1 Reis 18
guz (GUZ) vs BKJ
1 Magega y’amatuko amange kaerire, ase omwaka o gatato, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija rikamoteebia: “Genda bweorokie ase Ahabu, na inche nintome embura etwe igoro ase ense.”
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Ase ayio Elija akagenda kweorokia ase Ahabu.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Ahabu akarangeria Obadia, oria orenge omoteneneri igoro ase enyomba yaye. (Obadia nigo asigete Omonene mono.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 Ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, Obadia nigo airete ababani rigana erimo, akabaatanana ebiombe bibere, kera ekeombe nigo kiabwate abanto emerongo etano, akababisa ase rikuruma, akaba okobarageria na kobaa amaache bakonywa.)
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Ahabu agateebia Obadia: “Togende toete ase ense yonsi na ase chinsoko chi’amaache, na ase amagooko onsi; ande nabo torabaise konyora obonyansi, erinde totoorie chibarasi ne chibarasi chibe moyo, na titobaisa gosiria chitugo chinde.”
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Erio bagaatanana ense eria ase egati yabo, bayetaare. Ahabu akagenda ensemo eyemo ere bweka, na Obadia ensemo ende ere bweka.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Ekero Obadia arenge inchera kogenda, rora, Elija akaumerana nere. Obadia akamomanya, agatugama inse, akaumama, agateeba: “Inee! Oyo naye Elija, omonene one?”
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Elija akamoiraneria: “Ee, ninche. Genda otebie omonene oo ng’a inche Elija nao inde aiga.”
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Obadia akamoiraneria: “Mbibe ki nakorire goika ondue inche, omosomba oo, na okombeeka ase okoboko kw’Ahabu, ang’ite?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 Ekeene, buna Omonene, Nyasae oo, are moyo, gesaku kende tikeri, gose oborwoti, aase omonene one ataratoma abanto gochia gokorigia. Na ekero abanto b’aroro baare gokana bagoteeba: Ere tari aiga, omorwoti nigo are kobaboria barie emuma y’ogwetiania, ng’a ekeene tibana gokorora.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga.
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Naende nebe ase obwango ekero narure asore, Omoika bw’Omonene nogotaborie okoire aase inche ntamanyeti. Ekero nagendire goteebia Ahabu, nere ache takonyora, nigo arang’ite, nonya inche, omosomba oo, nabeire inyirogete Omonene korwa obosae bwane.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Inee! Aye omonene one tikwana goteebigwa eke nakorete ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, buna nabisete ababani ba Omonene rigana erimo ase ebiombe bi’emerongo etano ase rikuruma ime, naende nkaba nkobarageria na kobaa amaache?
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga. Ere nigo arang’ite.”
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Elija akairaneria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche inteneine ase obosio bwaye, reero goika inyeorokie ase Ahabu.”
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Ase igo Obadia akagenda, agateebia Ahabu amang’ana ayio; erio Ahabu akagenda korotota Elija.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Ekero Ahabu aroche Elija, akamobooria: “Inee! Naye oyo gwachandire Abaisraeli?”
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Elija akamoiraneria: “Inche tinchandeti Abaisraeli, korende naye kwabachandire, aye amo nenyomba ya iso, ekiagera mwatigire amachiiko ’Omonene na mwabwatirie chinyasae chikorokwa Baali.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Bono toma amang’ana, orangerie Abaisraeli bonsi, erinde baumerane nainche igoro ase egetunwa gia Karimeli. Orangerie na ababani ba Baali amagana ane, na emerongo etano, na ababani b’Asera, enyasae eria enkuungu, amagana ane, abwo bakoragera amo na Yesebeli.”
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Ase igo Ahabu agatoma abanto bagasangereria Abaisraeli bonsi na ababani bonsi ba Baali amo, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Elija agaika abanto bonsi ang’e, agakwana: “Ngoika ririri mogochia koba ne chitang’utang’u more nebirengererio bire ara kabere? Onye Omonene nere Nyasae, momobwatie, korende onye Baali, mobwatie ere.”
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Erio Elija agateebia abanto: “Inche ninche bweka natigaire omobani bw’Omonene, korende ababani ba Baali namagana ane, na emerongo etano.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Renta chieri ibere motoe. Tiga ababani abwo bechorere eeri eyemo, bayenachane ebitari, babibeke igoro ase chinko, korende tibaabaisa gouta omorero aroro. Inche omonyene nindoisie eeri eyio ende, inyebeke igoro ase chinko, korende ting’uta omorero.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Erio mosabe ase erieta ri’enyasae yaino na inche nsabe ase erieta ri’Omonene one; na Nyasae oria orairanerie ase okorenta omorero, oyio nere Nyasae.”
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Erio Elija agateebia ababani ba Baali: “Echorere eeri eyemo, erio moyeroisie ritang’ani, ekiagera inwe nabange more; mosabe ase erieta ri’enyasae yaino, korende timobaisa gouta omorero aroro.”
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Bakaimokia eeri eria baetwe, bakayeroisia, bagasaba Baali ase okorangeria erieta riaye, korwa mambia goika mobaso gati bagaaka eriogi, bagoteeba: “Aye Baali, toigwe, toiranerie!” Korende nonya neriogi rioka tiriarengeo, onde tabairaneretie. Bagachara‐charoka goetanana egesasiimero keria baagachete.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 Bwachia koba mobaso gati, Elija akabachecheria, akabateebia: “Aka eriogi rinene kobua, ekiagera ere nenyasae. Ande nigo akare namang’ana akorengereria, gose ngotimoka akare, gose norogendo akare, gose nigo araire, goika aturwe.”
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Ase ayio bagaaka eriogi rinene, bagekebia emeyio ne chinsara chi’amatimo, buna engencho yabo yarenge, goika amanyinga agacharaara korwa ase emebere yabo.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Korigochia kogoroba bakaba bakobaboka goikera omogoroba oyio ekero okoruegwa kw’endagera kware koruegwa, korende riogi tiriaigwetwe, onde tabairaneretie gose kobaigwa.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Erio Elija agateebia abanto bonsi: “Inchuo ang’e ase ’nde.” Na abanto bonsi bagacha ang’e asare. Ere akaroisia egesasiimero ki’Omonene, keria konya giatagoirwe kiaiyerigwe inse.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Elija akabogoria amagena ikomi na abere, koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’abamura ba Yakobo, oyio ring’ana ri’Omonene riachete asare rigateeba: “Israeli nario rirabe erieta riao.”
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Na ase amagena aria akaagachera egesasiimero ase erieta ri’Omonene; naende akarema omotaro goetanana egesasiimero keria. Omotaro oria nigo orenge nobogare bware goisana kobusurwa ebiee bibere bie chimbusuro.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 Agachoka chinko, akanachana eeri eria ebitari, akabibeeka igoro ase chinko. Erio akabateebia: “Ichoria chinyongo inye namaache, na moyaumore igoro ase ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na igoro ase chinko.”
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 Naende akabateebia: “Kora boigo eria kabere.” Barabwo bagakora boigo eria kabere. Naende akabateebia: “Kora boigo eria gatato.” Barabwo bagakora boigo eria gatato.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Amache akaminyoka agaetanana egesasiimero gionsi, na omotaro bwonsi ogaichora amaache.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Ase engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba, Elija omobani agacha ang’e, agasaba: “Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli, tiga emanyekane ase rituko ria reero ng’a aye naye Nyasae bw’Abaisraeli, naende ng’a inche nigo inde omosomba oo, naende ng’a nigo ngokora amang’ana aya onsi ase ring’ana riao.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Ing’iranerie, aye Omonene, ing’iranerie, erio abanto aba bamanye ng’a naye Omonene ore Nyasae, oranyare koonchora chinkoro chiabo chikoiranere.”
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Erio omorero bw’Omonene okagwa korwa igoro, ogasamba ekeng’wanso ki’ogosaambwa, ne chinko chiria, na amagena, na amaroba, ogakamia amaache aria arenge ase omotaro.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Ekero abanto bonsi baroche ayio, bagatugama inse bakaumama, bagateeba: “Omonene nere Nyasae! Omonene nere Nyasae!”
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Erio Elija agateebia abanto: “Bwata ababani aba ba Baali, timotiga nonya noyomo atame.” Na abanto bakababwata, na Elija akabatirimbokia gochia ase akarooche ga Kisoni, akabaitera aroro agwo.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Elija agateebia Ahabu: “Imoka, orie na onywe, ekiagera eriogi ri’embura riaigurwe rikogukura.”
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Ase ayio Ahabu akaimoka, akaria na akanywa, korende Elija agatiira gochia ase egetunwa gia Karimeli igoro, agatugama inse akaumama, akabeeka obosio bwaye gati‐gati y’amaru aye.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Magega y’ayio Elija agateebia omosomba oye: “Tiira gochia igoro, origererie gochia ase enyancha.”
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 Na ase entunda ya gatano na kabere omosomba oria agateeba: “Narorire riire rike buna egesanyi gi’okoboko kw’omonto rikoimoka korwa ase enyancha.”
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Engaki enke egaeta, na amare akamwamia igoro, na omwaga okagusa; embura egatwa enyinge mono. Ahabu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Okoboko kw’Omonene gokaba amo n’Elija, ere agesiba ekenema norokini rwaye, akaminyoka agatang’ana bosio bw’Ahabu goika akagenda ase omochie o Yesireeli.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.