1 Reis 18

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega y’amatuko amange kaerire, ase omwaka o gatato, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija rikamoteebia: “Genda bweorokie ase Ahabu, na inche nintome embura etwe igoro ase ense.”
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 Ase ayio Elija akagenda kweorokia ase Ahabu.
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 Ahabu akarangeria Obadia, oria orenge omoteneneri igoro ase enyomba yaye. (Obadia nigo asigete Omonene mono.
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 Ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, Obadia nigo airete ababani rigana erimo, akabaatanana ebiombe bibere, kera ekeombe nigo kiabwate abanto emerongo etano, akababisa ase rikuruma, akaba okobarageria na kobaa amaache bakonywa.)
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 Ahabu agateebia Obadia: “Togende toete ase ense yonsi na ase chinsoko chi’amaache, na ase amagooko onsi; ande nabo torabaise konyora obonyansi, erinde totoorie chibarasi ne chibarasi chibe moyo, na titobaisa gosiria chitugo chinde.”
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 Erio bagaatanana ense eria ase egati yabo, bayetaare. Ahabu akagenda ensemo eyemo ere bweka, na Obadia ensemo ende ere bweka.
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 Ekero Obadia arenge inchera kogenda, rora, Elija akaumerana nere. Obadia akamomanya, agatugama inse, akaumama, agateeba: “Inee! Oyo naye Elija, omonene one?”
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 Elija akamoiraneria: “Ee, ninche. Genda otebie omonene oo ng’a inche Elija nao inde aiga.”
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 Obadia akamoiraneria: “Mbibe ki nakorire goika ondue inche, omosomba oo, na okombeeka ase okoboko kw’Ahabu, ang’ite?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 Ekeene, buna Omonene, Nyasae oo, are moyo, gesaku kende tikeri, gose oborwoti, aase omonene one ataratoma abanto gochia gokorigia. Na ekero abanto b’aroro baare gokana bagoteeba: Ere tari aiga, omorwoti nigo are kobaboria barie emuma y’ogwetiania, ng’a ekeene tibana gokorora.
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga.
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 Naende nebe ase obwango ekero narure asore, Omoika bw’Omonene nogotaborie okoire aase inche ntamanyeti. Ekero nagendire goteebia Ahabu, nere ache takonyora, nigo arang’ite, nonya inche, omosomba oo, nabeire inyirogete Omonene korwa obosae bwane.
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 Inee! Aye omonene one tikwana goteebigwa eke nakorete ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, buna nabisete ababani ba Omonene rigana erimo ase ebiombe bi’emerongo etano ase rikuruma ime, naende nkaba nkobarageria na kobaa amaache?
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga. Ere nigo arang’ite.”
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 Elija akairaneria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche inteneine ase obosio bwaye, reero goika inyeorokie ase Ahabu.”
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 Ase igo Obadia akagenda, agateebia Ahabu amang’ana ayio; erio Ahabu akagenda korotota Elija.
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 Ekero Ahabu aroche Elija, akamobooria: “Inee! Naye oyo gwachandire Abaisraeli?”
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 Elija akamoiraneria: “Inche tinchandeti Abaisraeli, korende naye kwabachandire, aye amo nenyomba ya iso, ekiagera mwatigire amachiiko ’Omonene na mwabwatirie chinyasae chikorokwa Baali.
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 Bono toma amang’ana, orangerie Abaisraeli bonsi, erinde baumerane nainche igoro ase egetunwa gia Karimeli. Orangerie na ababani ba Baali amagana ane, na emerongo etano, na ababani b’Asera, enyasae eria enkuungu, amagana ane, abwo bakoragera amo na Yesebeli.”
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 Ase igo Ahabu agatoma abanto bagasangereria Abaisraeli bonsi na ababani bonsi ba Baali amo, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elija agaika abanto bonsi ang’e, agakwana: “Ngoika ririri mogochia koba ne chitang’utang’u more nebirengererio bire ara kabere? Onye Omonene nere Nyasae, momobwatie, korende onye Baali, mobwatie ere.”
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 Erio Elija agateebia abanto: “Inche ninche bweka natigaire omobani bw’Omonene, korende ababani ba Baali namagana ane, na emerongo etano.
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 Renta chieri ibere motoe. Tiga ababani abwo bechorere eeri eyemo, bayenachane ebitari, babibeke igoro ase chinko, korende tibaabaisa gouta omorero aroro. Inche omonyene nindoisie eeri eyio ende, inyebeke igoro ase chinko, korende ting’uta omorero.
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 Erio mosabe ase erieta ri’enyasae yaino na inche nsabe ase erieta ri’Omonene one; na Nyasae oria orairanerie ase okorenta omorero, oyio nere Nyasae.”
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 Erio Elija agateebia ababani ba Baali: “Echorere eeri eyemo, erio moyeroisie ritang’ani, ekiagera inwe nabange more; mosabe ase erieta ri’enyasae yaino, korende timobaisa gouta omorero aroro.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 Bakaimokia eeri eria baetwe, bakayeroisia, bagasaba Baali ase okorangeria erieta riaye, korwa mambia goika mobaso gati bagaaka eriogi, bagoteeba: “Aye Baali, toigwe, toiranerie!” Korende nonya neriogi rioka tiriarengeo, onde tabairaneretie. Bagachara‐charoka goetanana egesasiimero keria baagachete.
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 Bwachia koba mobaso gati, Elija akabachecheria, akabateebia: “Aka eriogi rinene kobua, ekiagera ere nenyasae. Ande nigo akare namang’ana akorengereria, gose ngotimoka akare, gose norogendo akare, gose nigo araire, goika aturwe.”
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 Ase ayio bagaaka eriogi rinene, bagekebia emeyio ne chinsara chi’amatimo, buna engencho yabo yarenge, goika amanyinga agacharaara korwa ase emebere yabo.
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 Korigochia kogoroba bakaba bakobaboka goikera omogoroba oyio ekero okoruegwa kw’endagera kware koruegwa, korende riogi tiriaigwetwe, onde tabairaneretie gose kobaigwa.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 Erio Elija agateebia abanto bonsi: “Inchuo ang’e ase ’nde.” Na abanto bonsi bagacha ang’e asare. Ere akaroisia egesasiimero ki’Omonene, keria konya giatagoirwe kiaiyerigwe inse.
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 Elija akabogoria amagena ikomi na abere, koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’abamura ba Yakobo, oyio ring’ana ri’Omonene riachete asare rigateeba: “Israeli nario rirabe erieta riao.”
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 Na ase amagena aria akaagachera egesasiimero ase erieta ri’Omonene; naende akarema omotaro goetanana egesasiimero keria. Omotaro oria nigo orenge nobogare bware goisana kobusurwa ebiee bibere bie chimbusuro.
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 Agachoka chinko, akanachana eeri eria ebitari, akabibeeka igoro ase chinko. Erio akabateebia: “Ichoria chinyongo inye namaache, na moyaumore igoro ase ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na igoro ase chinko.”
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 Naende akabateebia: “Kora boigo eria kabere.” Barabwo bagakora boigo eria kabere. Naende akabateebia: “Kora boigo eria gatato.” Barabwo bagakora boigo eria gatato.
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 Amache akaminyoka agaetanana egesasiimero gionsi, na omotaro bwonsi ogaichora amaache.
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 Ase engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba, Elija omobani agacha ang’e, agasaba: “Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli, tiga emanyekane ase rituko ria reero ng’a aye naye Nyasae bw’Abaisraeli, naende ng’a inche nigo inde omosomba oo, naende ng’a nigo ngokora amang’ana aya onsi ase ring’ana riao.
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 Ing’iranerie, aye Omonene, ing’iranerie, erio abanto aba bamanye ng’a naye Omonene ore Nyasae, oranyare koonchora chinkoro chiabo chikoiranere.”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 Erio omorero bw’Omonene okagwa korwa igoro, ogasamba ekeng’wanso ki’ogosaambwa, ne chinko chiria, na amagena, na amaroba, ogakamia amaache aria arenge ase omotaro.
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 Ekero abanto bonsi baroche ayio, bagatugama inse bakaumama, bagateeba: “Omonene nere Nyasae! Omonene nere Nyasae!”
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 Erio Elija agateebia abanto: “Bwata ababani aba ba Baali, timotiga nonya noyomo atame.” Na abanto bakababwata, na Elija akabatirimbokia gochia ase akarooche ga Kisoni, akabaitera aroro agwo.
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 Elija agateebia Ahabu: “Imoka, orie na onywe, ekiagera eriogi ri’embura riaigurwe rikogukura.”
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 Ase ayio Ahabu akaimoka, akaria na akanywa, korende Elija agatiira gochia ase egetunwa gia Karimeli igoro, agatugama inse akaumama, akabeeka obosio bwaye gati‐gati y’amaru aye.
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 Magega y’ayio Elija agateebia omosomba oye: “Tiira gochia igoro, origererie gochia ase enyancha.”
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 Na ase entunda ya gatano na kabere omosomba oria agateeba: “Narorire riire rike buna egesanyi gi’okoboko kw’omonto rikoimoka korwa ase enyancha.”
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 Engaki enke egaeta, na amare akamwamia igoro, na omwaga okagusa; embura egatwa enyinge mono. Ahabu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli.
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 Okoboko kw’Omonene gokaba amo n’Elija, ere agesiba ekenema norokini rwaye, akaminyoka agatang’ana bosio bw’Ahabu goika akagenda ase omochie o Yesireeli.
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.