1 Reis 18

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Magega y’amatuko amange kaerire, ase omwaka o gatato, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija rikamoteebia: “Genda bweorokie ase Ahabu, na inche nintome embura etwe igoro ase ense.”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 Ase ayio Elija akagenda kweorokia ase Ahabu.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Ahabu akarangeria Obadia, oria orenge omoteneneri igoro ase enyomba yaye. (Obadia nigo asigete Omonene mono.
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 Ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, Obadia nigo airete ababani rigana erimo, akabaatanana ebiombe bibere, kera ekeombe nigo kiabwate abanto emerongo etano, akababisa ase rikuruma, akaba okobarageria na kobaa amaache bakonywa.)
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 Ahabu agateebia Obadia: “Togende toete ase ense yonsi na ase chinsoko chi’amaache, na ase amagooko onsi; ande nabo torabaise konyora obonyansi, erinde totoorie chibarasi ne chibarasi chibe moyo, na titobaisa gosiria chitugo chinde.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 Erio bagaatanana ense eria ase egati yabo, bayetaare. Ahabu akagenda ensemo eyemo ere bweka, na Obadia ensemo ende ere bweka.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 Ekero Obadia arenge inchera kogenda, rora, Elija akaumerana nere. Obadia akamomanya, agatugama inse, akaumama, agateeba: “Inee! Oyo naye Elija, omonene one?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Elija akamoiraneria: “Ee, ninche. Genda otebie omonene oo ng’a inche Elija nao inde aiga.”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Obadia akamoiraneria: “Mbibe ki nakorire goika ondue inche, omosomba oo, na okombeeka ase okoboko kw’Ahabu, ang’ite?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Ekeene, buna Omonene, Nyasae oo, are moyo, gesaku kende tikeri, gose oborwoti, aase omonene one ataratoma abanto gochia gokorigia. Na ekero abanto b’aroro baare gokana bagoteeba: Ere tari aiga, omorwoti nigo are kobaboria barie emuma y’ogwetiania, ng’a ekeene tibana gokorora.
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga.
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Naende nebe ase obwango ekero narure asore, Omoika bw’Omonene nogotaborie okoire aase inche ntamanyeti. Ekero nagendire goteebia Ahabu, nere ache takonyora, nigo arang’ite, nonya inche, omosomba oo, nabeire inyirogete Omonene korwa obosae bwane.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Inee! Aye omonene one tikwana goteebigwa eke nakorete ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, buna nabisete ababani ba Omonene rigana erimo ase ebiombe bi’emerongo etano ase rikuruma ime, naende nkaba nkobarageria na kobaa amaache?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga. Ere nigo arang’ite.”
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 Elija akairaneria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche inteneine ase obosio bwaye, reero goika inyeorokie ase Ahabu.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 Ase igo Obadia akagenda, agateebia Ahabu amang’ana ayio; erio Ahabu akagenda korotota Elija.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Ekero Ahabu aroche Elija, akamobooria: “Inee! Naye oyo gwachandire Abaisraeli?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 Elija akamoiraneria: “Inche tinchandeti Abaisraeli, korende naye kwabachandire, aye amo nenyomba ya iso, ekiagera mwatigire amachiiko ’Omonene na mwabwatirie chinyasae chikorokwa Baali.
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 Bono toma amang’ana, orangerie Abaisraeli bonsi, erinde baumerane nainche igoro ase egetunwa gia Karimeli. Orangerie na ababani ba Baali amagana ane, na emerongo etano, na ababani b’Asera, enyasae eria enkuungu, amagana ane, abwo bakoragera amo na Yesebeli.”
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Ase igo Ahabu agatoma abanto bagasangereria Abaisraeli bonsi na ababani bonsi ba Baali amo, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elija agaika abanto bonsi ang’e, agakwana: “Ngoika ririri mogochia koba ne chitang’utang’u more nebirengererio bire ara kabere? Onye Omonene nere Nyasae, momobwatie, korende onye Baali, mobwatie ere.”
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Erio Elija agateebia abanto: “Inche ninche bweka natigaire omobani bw’Omonene, korende ababani ba Baali namagana ane, na emerongo etano.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Renta chieri ibere motoe. Tiga ababani abwo bechorere eeri eyemo, bayenachane ebitari, babibeke igoro ase chinko, korende tibaabaisa gouta omorero aroro. Inche omonyene nindoisie eeri eyio ende, inyebeke igoro ase chinko, korende ting’uta omorero.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 Erio mosabe ase erieta ri’enyasae yaino na inche nsabe ase erieta ri’Omonene one; na Nyasae oria orairanerie ase okorenta omorero, oyio nere Nyasae.”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Erio Elija agateebia ababani ba Baali: “Echorere eeri eyemo, erio moyeroisie ritang’ani, ekiagera inwe nabange more; mosabe ase erieta ri’enyasae yaino, korende timobaisa gouta omorero aroro.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 Bakaimokia eeri eria baetwe, bakayeroisia, bagasaba Baali ase okorangeria erieta riaye, korwa mambia goika mobaso gati bagaaka eriogi, bagoteeba: “Aye Baali, toigwe, toiranerie!” Korende nonya neriogi rioka tiriarengeo, onde tabairaneretie. Bagachara‐charoka goetanana egesasiimero keria baagachete.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 Bwachia koba mobaso gati, Elija akabachecheria, akabateebia: “Aka eriogi rinene kobua, ekiagera ere nenyasae. Ande nigo akare namang’ana akorengereria, gose ngotimoka akare, gose norogendo akare, gose nigo araire, goika aturwe.”
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 Ase ayio bagaaka eriogi rinene, bagekebia emeyio ne chinsara chi’amatimo, buna engencho yabo yarenge, goika amanyinga agacharaara korwa ase emebere yabo.
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Korigochia kogoroba bakaba bakobaboka goikera omogoroba oyio ekero okoruegwa kw’endagera kware koruegwa, korende riogi tiriaigwetwe, onde tabairaneretie gose kobaigwa.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Erio Elija agateebia abanto bonsi: “Inchuo ang’e ase ’nde.” Na abanto bonsi bagacha ang’e asare. Ere akaroisia egesasiimero ki’Omonene, keria konya giatagoirwe kiaiyerigwe inse.
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 Elija akabogoria amagena ikomi na abere, koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’abamura ba Yakobo, oyio ring’ana ri’Omonene riachete asare rigateeba: “Israeli nario rirabe erieta riao.”
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 Na ase amagena aria akaagachera egesasiimero ase erieta ri’Omonene; naende akarema omotaro goetanana egesasiimero keria. Omotaro oria nigo orenge nobogare bware goisana kobusurwa ebiee bibere bie chimbusuro.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Agachoka chinko, akanachana eeri eria ebitari, akabibeeka igoro ase chinko. Erio akabateebia: “Ichoria chinyongo inye namaache, na moyaumore igoro ase ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na igoro ase chinko.”
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 Naende akabateebia: “Kora boigo eria kabere.” Barabwo bagakora boigo eria kabere. Naende akabateebia: “Kora boigo eria gatato.” Barabwo bagakora boigo eria gatato.
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 Amache akaminyoka agaetanana egesasiimero gionsi, na omotaro bwonsi ogaichora amaache.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 Ase engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba, Elija omobani agacha ang’e, agasaba: “Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli, tiga emanyekane ase rituko ria reero ng’a aye naye Nyasae bw’Abaisraeli, naende ng’a inche nigo inde omosomba oo, naende ng’a nigo ngokora amang’ana aya onsi ase ring’ana riao.
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Ing’iranerie, aye Omonene, ing’iranerie, erio abanto aba bamanye ng’a naye Omonene ore Nyasae, oranyare koonchora chinkoro chiabo chikoiranere.”
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Erio omorero bw’Omonene okagwa korwa igoro, ogasamba ekeng’wanso ki’ogosaambwa, ne chinko chiria, na amagena, na amaroba, ogakamia amaache aria arenge ase omotaro.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Ekero abanto bonsi baroche ayio, bagatugama inse bakaumama, bagateeba: “Omonene nere Nyasae! Omonene nere Nyasae!”
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Erio Elija agateebia abanto: “Bwata ababani aba ba Baali, timotiga nonya noyomo atame.” Na abanto bakababwata, na Elija akabatirimbokia gochia ase akarooche ga Kisoni, akabaitera aroro agwo.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Elija agateebia Ahabu: “Imoka, orie na onywe, ekiagera eriogi ri’embura riaigurwe rikogukura.”
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 Ase ayio Ahabu akaimoka, akaria na akanywa, korende Elija agatiira gochia ase egetunwa gia Karimeli igoro, agatugama inse akaumama, akabeeka obosio bwaye gati‐gati y’amaru aye.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Magega y’ayio Elija agateebia omosomba oye: “Tiira gochia igoro, origererie gochia ase enyancha.”
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 Na ase entunda ya gatano na kabere omosomba oria agateeba: “Narorire riire rike buna egesanyi gi’okoboko kw’omonto rikoimoka korwa ase enyancha.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 Engaki enke egaeta, na amare akamwamia igoro, na omwaga okagusa; embura egatwa enyinge mono. Ahabu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 Okoboko kw’Omonene gokaba amo n’Elija, ere agesiba ekenema norokini rwaye, akaminyoka agatang’ana bosio bw’Ahabu goika akagenda ase omochie o Yesireeli.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.