1 Reis 16
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yehu, mosinto o Hanani, rigakwana mamincha ya Baasa, rigateeba,
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 “Nigo nakoimokereretie igoro korwa ase orotu, ngakobeeka okaba omoraai bw’abaanto baane Abaisraeli, na bono aye kwabwatirie chinchera chia Yeroboamu, naende kwagerire abanto baane Abaisraeli bakorire ebibe na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’ebibe biabo.
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 Ase ayio ningosirie kegima, aye Baasa amo nabaanto b’enyomba yao ebe buna enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Omonto onde bwensi ore bw’enyomba ya Baasa orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie, na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nachimorie.”
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Baasa, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Baasa akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Tirisa, na Ela omwana oye omomura akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Naboigo ring’ana ri’Omonene rikarentwa nomobani Yehu, mosinto o Hanani, igoro ya Baasa na abanto b’enyomba yaye, ase engencho y’amabe onsi akorete ase amaiso ’Omonene. Omonene akagechigwa goika akaba nendamwamu ase engencho y’ayio onsi Baasa akorete ase okoba buna abanto b’enyomba ya Yeroboamu; boigo ekiagera asiretie abanto abwo.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Ase omwaka bw’emerongo ebere na etano nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ela, mosinto o Baasa, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Tirisa, akagaamba emiaka ebere.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Korende omosomba oye Simuri, omochiki bw’ekeng’ese gie chigari chiaye, agakora omooroberio bw’okomoita. Ekero Ela arenge agwo Tirisa okonywa na gotinda ase enyomba y’Arisa, oria otenenerete enyomba y’oborwoti aroro,
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Simuri agasoa nyomba, akamoaka, akamoiyeria inse na komoita. Ayio igo akorete ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda. Magega y’ayio Simuri akaba okogaamba ase ribaga riaye.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Ekero achagete kogamba, ase obwango boria ere ebegete omonyene goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Baasa, tatigaretie omonto omosacha nonya noyomo ase eamate yaye gose ase abasani baye.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Ase ayio Simuri agasiria kegima enyomba yonsi ya Baasa, koreng’ana buna ring’ana riri’Omonene akwanete mamincha ya Baasa goetera ase Yehu omobani.
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 Ayio nigo akoregete ase engencho y’ebibe bionsi bia Baasa, na ebia Ela, omwana oye. Barabwo bakagera Abaisraeli bagakora ebibe bikagechia Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, erinde akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Ela, na aya onsi akorete, nigo ariikire ime ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Simuri akagaamba ase engaki y’amatuko atano na abere agwo Tirisa. Emeganda y’esegi egatoora korwania Gibetoni, omochie bw’Abafilisti.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Abanto baria batoorete aria bakaigwa ng’a Simuri okorire omooroberio bw’ogoita omorwoti. Ase ayio, ekero Abaisraeli bonsi baarenge ase egetwori ase rituko riria bakabeeka Omuri, omochiki bw’emeganda y’esegi, akaba omorwoti obo.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Bono Omuri akaimoka korwa Gibetoni amo n’Abaisraeli bonsi, bakagenda koboera Tirisa.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Ekero Simuri aroche ng’a omochie obwatirwe, agasoa ase eburi y’enyomba y’omorwoti, agasamba enyomba y’omorwoti, na Simuri omonyene agesamberao.
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 Ayio igo akoregete ase engencho y’ebibe akorete ase obosio bw’Omonene, ase okobwatia chinchera chia Yeroboamu, na ase ebibe akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Simuri, na omooroberio bw’ogoita akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Bono Abaisraeli bagaatananeka chinsemo ibere, ekeng’ese ki’abaanto bagatunyana Tibuni, mosinto o Ginati, baganetie komobeeka abe omorwoti, na ekeng’ese kende bagatunyana Omuri.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Abanto abatunyanete Omuri bakabua abanto batunyanete Tibuni, mosinto o Ginati; na ekero Tibuni akuure, Omuri akaba omorwoti.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Ase omwaka bw’emerongo etato nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Omuri agachaaka kogaambera Abaisraeli, akagaamba emiaka ikomi na ebere; akagaamba agwo Tirisa ase engaki y’emiaka etano nomo.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Akagora egetunwa gia Samaria korwa ase Semeri ase rigori rie chitalanta ibere chi’echifeta, akaagacha omochie igoro yaye, akayogitera chindwaki, Akaaroka omochie oria aagachete Samaria, erieta ria Semeri, oyio orenge omonyene egetunwa keria.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Omuri agakora amabe ase obosio bw’Omonene, agakora amabe goetania baria baarengeo ritang’ani riaye.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Ere nigo abwatetie chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, agakora ebibe buna ebiaye, boigo akagera Abaisraeli bakabikora. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akagechigwa, akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Bono amang’ana ande onsi Omuri akorete, na okobua okwo aorogetie, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Omuri akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Samaria, na Ahabu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ahabu, mosinto bw’Omuri, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ebere na ebere.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Ahabu, mosinto bw’Omuri, agakora amabe ase obosio bw’Omonene goetania bonsi abamotang’anerete.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Ere akarora ng’a namang’ana amagusu kobwatia chingencho chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, na agakora ebibe buna ebiaye; amo nayio akanyuoma Yesebeli, omoiseke bw’Etabali, omorwoti bw’Abasidoni. Boigo agakorera enyasae Baali na koyesasiima.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Agatenenia egesasiimero kia Baali ime ase enyomba ya Baali, eria aagachete agwo Samaria.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Ahabu akaroisia omote bw’Asera, enyasae enkuungu; agakora bobe mono goetania abarwoti bonsi baria bamotang’anerete, akagechia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika akaba nendamwamu.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Ase amatuko ’okogaamba kwaye, Hieli o Beteli akaagacha Yeriko. Ekero abegete oboroso bw’omochie oyio, Abiiramu omwana oye omomura omotangi, agakwa; naende ekero atenenetie ebiita, Segubu, omwana oye omomura omokogoti, agakwa. Ayio igo akoregete koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene, riria riakwanetwe na Yoshua, mosinto o Nuni.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.