1 Reis 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yehu, mosinto o Hanani, rigakwana mamincha ya Baasa, rigateeba,
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 “Nigo nakoimokereretie igoro korwa ase orotu, ngakobeeka okaba omoraai bw’abaanto baane Abaisraeli, na bono aye kwabwatirie chinchera chia Yeroboamu, naende kwagerire abanto baane Abaisraeli bakorire ebibe na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’ebibe biabo.
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Ase ayio ningosirie kegima, aye Baasa amo nabaanto b’enyomba yao ebe buna enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Omonto onde bwensi ore bw’enyomba ya Baasa orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie, na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nachimorie.”
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Baasa, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Baasa akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Tirisa, na Ela omwana oye omomura akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Naboigo ring’ana ri’Omonene rikarentwa nomobani Yehu, mosinto o Hanani, igoro ya Baasa na abanto b’enyomba yaye, ase engencho y’amabe onsi akorete ase amaiso ’Omonene. Omonene akagechigwa goika akaba nendamwamu ase engencho y’ayio onsi Baasa akorete ase okoba buna abanto b’enyomba ya Yeroboamu; boigo ekiagera asiretie abanto abwo.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Ase omwaka bw’emerongo ebere na etano nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ela, mosinto o Baasa, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Tirisa, akagaamba emiaka ebere.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Korende omosomba oye Simuri, omochiki bw’ekeng’ese gie chigari chiaye, agakora omooroberio bw’okomoita. Ekero Ela arenge agwo Tirisa okonywa na gotinda ase enyomba y’Arisa, oria otenenerete enyomba y’oborwoti aroro,
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Simuri agasoa nyomba, akamoaka, akamoiyeria inse na komoita. Ayio igo akorete ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda. Magega y’ayio Simuri akaba okogaamba ase ribaga riaye.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Ekero achagete kogamba, ase obwango boria ere ebegete omonyene goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Baasa, tatigaretie omonto omosacha nonya noyomo ase eamate yaye gose ase abasani baye.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Ase ayio Simuri agasiria kegima enyomba yonsi ya Baasa, koreng’ana buna ring’ana riri’Omonene akwanete mamincha ya Baasa goetera ase Yehu omobani.
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 Ayio nigo akoregete ase engencho y’ebibe bionsi bia Baasa, na ebia Ela, omwana oye. Barabwo bakagera Abaisraeli bagakora ebibe bikagechia Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, erinde akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Ela, na aya onsi akorete, nigo ariikire ime ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Simuri akagaamba ase engaki y’amatuko atano na abere agwo Tirisa. Emeganda y’esegi egatoora korwania Gibetoni, omochie bw’Abafilisti.
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Abanto baria batoorete aria bakaigwa ng’a Simuri okorire omooroberio bw’ogoita omorwoti. Ase ayio, ekero Abaisraeli bonsi baarenge ase egetwori ase rituko riria bakabeeka Omuri, omochiki bw’emeganda y’esegi, akaba omorwoti obo.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Bono Omuri akaimoka korwa Gibetoni amo n’Abaisraeli bonsi, bakagenda koboera Tirisa.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Ekero Simuri aroche ng’a omochie obwatirwe, agasoa ase eburi y’enyomba y’omorwoti, agasamba enyomba y’omorwoti, na Simuri omonyene agesamberao.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 Ayio igo akoregete ase engencho y’ebibe akorete ase obosio bw’Omonene, ase okobwatia chinchera chia Yeroboamu, na ase ebibe akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Simuri, na omooroberio bw’ogoita akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Bono Abaisraeli bagaatananeka chinsemo ibere, ekeng’ese ki’abaanto bagatunyana Tibuni, mosinto o Ginati, baganetie komobeeka abe omorwoti, na ekeng’ese kende bagatunyana Omuri.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Abanto abatunyanete Omuri bakabua abanto batunyanete Tibuni, mosinto o Ginati; na ekero Tibuni akuure, Omuri akaba omorwoti.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Ase omwaka bw’emerongo etato nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Omuri agachaaka kogaambera Abaisraeli, akagaamba emiaka ikomi na ebere; akagaamba agwo Tirisa ase engaki y’emiaka etano nomo.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 Akagora egetunwa gia Samaria korwa ase Semeri ase rigori rie chitalanta ibere chi’echifeta, akaagacha omochie igoro yaye, akayogitera chindwaki, Akaaroka omochie oria aagachete Samaria, erieta ria Semeri, oyio orenge omonyene egetunwa keria.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Omuri agakora amabe ase obosio bw’Omonene, agakora amabe goetania baria baarengeo ritang’ani riaye.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 Ere nigo abwatetie chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, agakora ebibe buna ebiaye, boigo akagera Abaisraeli bakabikora. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akagechigwa, akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Bono amang’ana ande onsi Omuri akorete, na okobua okwo aorogetie, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Omuri akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Samaria, na Ahabu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ahabu, mosinto bw’Omuri, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ebere na ebere.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Ahabu, mosinto bw’Omuri, agakora amabe ase obosio bw’Omonene goetania bonsi abamotang’anerete.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Ere akarora ng’a namang’ana amagusu kobwatia chingencho chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, na agakora ebibe buna ebiaye; amo nayio akanyuoma Yesebeli, omoiseke bw’Etabali, omorwoti bw’Abasidoni. Boigo agakorera enyasae Baali na koyesasiima.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 Agatenenia egesasiimero kia Baali ime ase enyomba ya Baali, eria aagachete agwo Samaria.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Ahabu akaroisia omote bw’Asera, enyasae enkuungu; agakora bobe mono goetania abarwoti bonsi baria bamotang’anerete, akagechia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika akaba nendamwamu.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 Ase amatuko ’okogaamba kwaye, Hieli o Beteli akaagacha Yeriko. Ekero abegete oboroso bw’omochie oyio, Abiiramu omwana oye omomura omotangi, agakwa; naende ekero atenenetie ebiita, Segubu, omwana oye omomura omokogoti, agakwa. Ayio igo akoregete koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene, riria riakwanetwe na Yoshua, mosinto o Nuni.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.