1 Reis 16

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yehu, mosinto o Hanani, rigakwana mamincha ya Baasa, rigateeba,
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Nigo nakoimokereretie igoro korwa ase orotu, ngakobeeka okaba omoraai bw’abaanto baane Abaisraeli, na bono aye kwabwatirie chinchera chia Yeroboamu, naende kwagerire abanto baane Abaisraeli bakorire ebibe na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’ebibe biabo.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 Ase ayio ningosirie kegima, aye Baasa amo nabaanto b’enyomba yao ebe buna enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Omonto onde bwensi ore bw’enyomba ya Baasa orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie, na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nachimorie.”
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Baasa, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Baasa akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Tirisa, na Ela omwana oye omomura akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Naboigo ring’ana ri’Omonene rikarentwa nomobani Yehu, mosinto o Hanani, igoro ya Baasa na abanto b’enyomba yaye, ase engencho y’amabe onsi akorete ase amaiso ’Omonene. Omonene akagechigwa goika akaba nendamwamu ase engencho y’ayio onsi Baasa akorete ase okoba buna abanto b’enyomba ya Yeroboamu; boigo ekiagera asiretie abanto abwo.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Ase omwaka bw’emerongo ebere na etano nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ela, mosinto o Baasa, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Tirisa, akagaamba emiaka ebere.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Korende omosomba oye Simuri, omochiki bw’ekeng’ese gie chigari chiaye, agakora omooroberio bw’okomoita. Ekero Ela arenge agwo Tirisa okonywa na gotinda ase enyomba y’Arisa, oria otenenerete enyomba y’oborwoti aroro,
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Simuri agasoa nyomba, akamoaka, akamoiyeria inse na komoita. Ayio igo akorete ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda. Magega y’ayio Simuri akaba okogaamba ase ribaga riaye.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Ekero achagete kogamba, ase obwango boria ere ebegete omonyene goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Baasa, tatigaretie omonto omosacha nonya noyomo ase eamate yaye gose ase abasani baye.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Ase ayio Simuri agasiria kegima enyomba yonsi ya Baasa, koreng’ana buna ring’ana riri’Omonene akwanete mamincha ya Baasa goetera ase Yehu omobani.
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Ayio nigo akoregete ase engencho y’ebibe bionsi bia Baasa, na ebia Ela, omwana oye. Barabwo bakagera Abaisraeli bagakora ebibe bikagechia Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, erinde akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Ela, na aya onsi akorete, nigo ariikire ime ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Simuri akagaamba ase engaki y’amatuko atano na abere agwo Tirisa. Emeganda y’esegi egatoora korwania Gibetoni, omochie bw’Abafilisti.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Abanto baria batoorete aria bakaigwa ng’a Simuri okorire omooroberio bw’ogoita omorwoti. Ase ayio, ekero Abaisraeli bonsi baarenge ase egetwori ase rituko riria bakabeeka Omuri, omochiki bw’emeganda y’esegi, akaba omorwoti obo.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Bono Omuri akaimoka korwa Gibetoni amo n’Abaisraeli bonsi, bakagenda koboera Tirisa.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Ekero Simuri aroche ng’a omochie obwatirwe, agasoa ase eburi y’enyomba y’omorwoti, agasamba enyomba y’omorwoti, na Simuri omonyene agesamberao.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 Ayio igo akoregete ase engencho y’ebibe akorete ase obosio bw’Omonene, ase okobwatia chinchera chia Yeroboamu, na ase ebibe akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Simuri, na omooroberio bw’ogoita akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Bono Abaisraeli bagaatananeka chinsemo ibere, ekeng’ese ki’abaanto bagatunyana Tibuni, mosinto o Ginati, baganetie komobeeka abe omorwoti, na ekeng’ese kende bagatunyana Omuri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Abanto abatunyanete Omuri bakabua abanto batunyanete Tibuni, mosinto o Ginati; na ekero Tibuni akuure, Omuri akaba omorwoti.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 Ase omwaka bw’emerongo etato nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Omuri agachaaka kogaambera Abaisraeli, akagaamba emiaka ikomi na ebere; akagaamba agwo Tirisa ase engaki y’emiaka etano nomo.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Akagora egetunwa gia Samaria korwa ase Semeri ase rigori rie chitalanta ibere chi’echifeta, akaagacha omochie igoro yaye, akayogitera chindwaki, Akaaroka omochie oria aagachete Samaria, erieta ria Semeri, oyio orenge omonyene egetunwa keria.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Omuri agakora amabe ase obosio bw’Omonene, agakora amabe goetania baria baarengeo ritang’ani riaye.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Ere nigo abwatetie chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, agakora ebibe buna ebiaye, boigo akagera Abaisraeli bakabikora. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akagechigwa, akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Bono amang’ana ande onsi Omuri akorete, na okobua okwo aorogetie, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Omuri akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Samaria, na Ahabu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ahabu, mosinto bw’Omuri, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ebere na ebere.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Ahabu, mosinto bw’Omuri, agakora amabe ase obosio bw’Omonene goetania bonsi abamotang’anerete.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Ere akarora ng’a namang’ana amagusu kobwatia chingencho chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, na agakora ebibe buna ebiaye; amo nayio akanyuoma Yesebeli, omoiseke bw’Etabali, omorwoti bw’Abasidoni. Boigo agakorera enyasae Baali na koyesasiima.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Agatenenia egesasiimero kia Baali ime ase enyomba ya Baali, eria aagachete agwo Samaria.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Ahabu akaroisia omote bw’Asera, enyasae enkuungu; agakora bobe mono goetania abarwoti bonsi baria bamotang’anerete, akagechia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika akaba nendamwamu.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Ase amatuko ’okogaamba kwaye, Hieli o Beteli akaagacha Yeriko. Ekero abegete oboroso bw’omochie oyio, Abiiramu omwana oye omomura omotangi, agakwa; naende ekero atenenetie ebiita, Segubu, omwana oye omomura omokogoti, agakwa. Ayio igo akoregete koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene, riria riakwanetwe na Yoshua, mosinto o Nuni.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.