1 Reis 16
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yehu, mosinto o Hanani, rigakwana mamincha ya Baasa, rigateeba,
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 “Nigo nakoimokereretie igoro korwa ase orotu, ngakobeeka okaba omoraai bw’abaanto baane Abaisraeli, na bono aye kwabwatirie chinchera chia Yeroboamu, naende kwagerire abanto baane Abaisraeli bakorire ebibe na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’ebibe biabo.
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 Ase ayio ningosirie kegima, aye Baasa amo nabaanto b’enyomba yao ebe buna enyomba ya Yeroboamu, mosinto o Nebati.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Omonto onde bwensi ore bw’enyomba ya Baasa orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie, na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nachimorie.”
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Baasa, na aya onsi akorete, na okobua kwaye, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Baasa akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Tirisa, na Ela omwana oye omomura akaba okogaamba ase ribaga riaye.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Naboigo ring’ana ri’Omonene rikarentwa nomobani Yehu, mosinto o Hanani, igoro ya Baasa na abanto b’enyomba yaye, ase engencho y’amabe onsi akorete ase amaiso ’Omonene. Omonene akagechigwa goika akaba nendamwamu ase engencho y’ayio onsi Baasa akorete ase okoba buna abanto b’enyomba ya Yeroboamu; boigo ekiagera asiretie abanto abwo.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Ase omwaka bw’emerongo ebere na etano nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ela, mosinto o Baasa, agachaaka kogaambera Abaisraeli agwo Tirisa, akagaamba emiaka ebere.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Korende omosomba oye Simuri, omochiki bw’ekeng’ese gie chigari chiaye, agakora omooroberio bw’okomoita. Ekero Ela arenge agwo Tirisa okonywa na gotinda ase enyomba y’Arisa, oria otenenerete enyomba y’oborwoti aroro,
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Simuri agasoa nyomba, akamoaka, akamoiyeria inse na komoita. Ayio igo akorete ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda. Magega y’ayio Simuri akaba okogaamba ase ribaga riaye.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Ekero achagete kogamba, ase obwango boria ere ebegete omonyene goikaransa ase ekerogo ki’oborwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Baasa, tatigaretie omonto omosacha nonya noyomo ase eamate yaye gose ase abasani baye.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Ase ayio Simuri agasiria kegima enyomba yonsi ya Baasa, koreng’ana buna ring’ana riri’Omonene akwanete mamincha ya Baasa goetera ase Yehu omobani.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 Ayio nigo akoregete ase engencho y’ebibe bionsi bia Baasa, na ebia Ela, omwana oye. Barabwo bakagera Abaisraeli bagakora ebibe bikagechia Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, erinde akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Ela, na aya onsi akorete, nigo ariikire ime ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Simuri akagaamba ase engaki y’amatuko atano na abere agwo Tirisa. Emeganda y’esegi egatoora korwania Gibetoni, omochie bw’Abafilisti.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Abanto baria batoorete aria bakaigwa ng’a Simuri okorire omooroberio bw’ogoita omorwoti. Ase ayio, ekero Abaisraeli bonsi baarenge ase egetwori ase rituko riria bakabeeka Omuri, omochiki bw’emeganda y’esegi, akaba omorwoti obo.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Bono Omuri akaimoka korwa Gibetoni amo n’Abaisraeli bonsi, bakagenda koboera Tirisa.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Ekero Simuri aroche ng’a omochie obwatirwe, agasoa ase eburi y’enyomba y’omorwoti, agasamba enyomba y’omorwoti, na Simuri omonyene agesamberao.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 Ayio igo akoregete ase engencho y’ebibe akorete ase obosio bw’Omonene, ase okobwatia chinchera chia Yeroboamu, na ase ebibe akorete akagera Abaisraeli bagakora ebibe.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Simuri, na omooroberio bw’ogoita akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Bono Abaisraeli bagaatananeka chinsemo ibere, ekeng’ese ki’abaanto bagatunyana Tibuni, mosinto o Ginati, baganetie komobeeka abe omorwoti, na ekeng’ese kende bagatunyana Omuri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Abanto abatunyanete Omuri bakabua abanto batunyanete Tibuni, mosinto o Ginati; na ekero Tibuni akuure, Omuri akaba omorwoti.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Ase omwaka bw’emerongo etato nomo bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Omuri agachaaka kogaambera Abaisraeli, akagaamba emiaka ikomi na ebere; akagaamba agwo Tirisa ase engaki y’emiaka etano nomo.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 Akagora egetunwa gia Samaria korwa ase Semeri ase rigori rie chitalanta ibere chi’echifeta, akaagacha omochie igoro yaye, akayogitera chindwaki, Akaaroka omochie oria aagachete Samaria, erieta ria Semeri, oyio orenge omonyene egetunwa keria.
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Omuri agakora amabe ase obosio bw’Omonene, agakora amabe goetania baria baarengeo ritang’ani riaye.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Ere nigo abwatetie chinchera chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, agakora ebibe buna ebiaye, boigo akagera Abaisraeli bakabikora. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akagechigwa, akaba nendamwamu ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Bono amang’ana ande onsi Omuri akorete, na okobua okwo aorogetie, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Omuri akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa agwo Samaria, na Ahabu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ase omwaka bw’emerongo etato, na gatano na gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Ahabu, mosinto bw’Omuri, agachaaka kogaambera Abaisraeli, agwo Samaria; ere akagaamba emiaka emerongo ebere na ebere.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Ahabu, mosinto bw’Omuri, agakora amabe ase obosio bw’Omonene goetania bonsi abamotang’anerete.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 Ere akarora ng’a namang’ana amagusu kobwatia chingencho chia Yeroboamu, mosinto o Nebati, na agakora ebibe buna ebiaye; amo nayio akanyuoma Yesebeli, omoiseke bw’Etabali, omorwoti bw’Abasidoni. Boigo agakorera enyasae Baali na koyesasiima.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 Agatenenia egesasiimero kia Baali ime ase enyomba ya Baali, eria aagachete agwo Samaria.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Ahabu akaroisia omote bw’Asera, enyasae enkuungu; agakora bobe mono goetania abarwoti bonsi baria bamotang’anerete, akagechia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika akaba nendamwamu.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Ase amatuko ’okogaamba kwaye, Hieli o Beteli akaagacha Yeriko. Ekero abegete oboroso bw’omochie oyio, Abiiramu omwana oye omomura omotangi, agakwa; naende ekero atenenetie ebiita, Segubu, omwana oye omomura omokogoti, agakwa. Ayio igo akoregete koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene, riria riakwanetwe na Yoshua, mosinto o Nuni.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.