1 Reis 15
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kw’omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, Abiyamu agachaaka kogaambera Abayuda,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nabat, Abião tornou-se rei de Judá.
2 akaba okogaamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Maaka, omosubati bw’Abisalomu.
2 Reinou três anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
3 Abiyamu akabwatia chingencho chia ise ase ogokora ebibe, na tarenge nobwegenwa bw’enkoro ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi, sokororia yaye arenge.
3 Abião entregou-se a todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele. Seu coração não era inteiramente fiel ao Senhor, como o de seu pai Davi.
4 Korende nonya naboigo, ase engencho ya Daudi Omonene, Nyasae oye, akamoa etaya agwo Yerusalemu ase ogotenenia omwana oye agambe, naende agakong’ia Yerusalemu.
4 Todavia, o Senhor, seu Deus, em atenção a Davi, conservou-lhe uma lâmpada em Jerusalém: deu-lhe um filho que lhe sucedeu, e deixou subsistir Jerusalém.
5 Aya igo akoregete, ekiagera Daudi nigo akorete ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, na ase obogima bwaye bwonsi, tamochete gokora kende gionsi Omonene amochiigete, otatiga ase amang’ana a Uria Omohiti oka amochete.
5 Porque Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor, e não se tinha jamais desviado em toda a sua vida de um só dos mandamentos que recebera, exceto o que se passou com Urias, o hiteu.
6 Esegi nigo yagendererete koba egati ya Rehoboamu na Yeroboamu ase obogima bwonsi bwa Rehoboamu.
6 Houve hostilidades contínuas entre Roboão e Jeroboão durante toda a sua vida.
7 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiyamu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Na esegi nigo yarenge ase egati y’Abiyamu na Yeroboamu.
7 O resto da história de Abião e seus atos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Abião e Jeroboão guerrearam também entre si.
8 Abiyamu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa ase Omochie o Daudi, na Asa, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
8 Depois disso, Abião adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono.
9 Ase omwaka bw’emerongo ebere bw’okogaamba kwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli, Asa agachaaka kogaambera Abayuda.
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá, e reinou quarenta e um anos em Jerusalém.
10 Ere akaba okogaamba ase engaki y’emiaka emerongo ene, nomo, agwo Yerusalemu. Ng’ina Asa nigo are korokwa Maaka, mosubati bw’Abisalomu.
10 Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
11 Asa agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokororia yaye, akorete.
11 Asa fez o que é reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 Agasiria korwa ase ense eria abasacha baria abanyaka baarenge korigania ase obosooku, naende akarusia aroro emegwekano y’ogosasimwa, eria chisokoro chiaye chiaroisetie.
12 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} e acabou com todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 Boigo Asa akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera nabwate omogwekano orenge okogechia oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkuungu, akabutora na akaiyeria inse omogwekano oria ng’ina abwate, akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
13 Além disso, destituiu da dignidade de rainha sua própria mãe Maaca, por ter feito essa vergonha de asserá. Asa despedaçou esse ídolo e queimou-o no vale de Cedron.
14 Korende aase aimokererete igoro tarusetigweo. Nonya naboigo, ase obogima bwaye bwonsi Asa nigo arenge nenkoro y’obwegenwa ase Omonene.
14 Embora não tenham desaparecido os lugares altos, o coração de Asa foi inteiramente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Akarenta ase enyomba y’Omonene ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete bikaba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
15 Pôs no templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
16 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase amatuko abo onsi.
16 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante toda a sua vida.
17 Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akagitera omochie o Rama chindwaki, ng’a nario ribaga ritabaisa gotoka ase omonto onde bwensi gosoka gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
17 Baasa, rei de Israel, atacou Judá e fortificou Ramá, a fim de bloquear todas as suas comunicações com Asa, rei de Judá.
18 Erio Asa akarusia chifeta chionsi, ne chitaabu chionsi, echio chiatigarete ase chikungo chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti, agachibeeka ase amaboko ’abasomba baye. Erio agatoma ebinto ebio gochia ase Damesiki ase Beni‐Hadadi, mosinto o Tabirimoni, o Hesioni, omorwoti o Siiria, amenyete, agateeba,
18 Asa, porém, tomando toda a prata e o ouro que restavam nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, pô-los nas mãos de seus servos que enviou a Ben-Hadad, filho de Tabremon, filho de Hezion, rei da Síria, que residia em Damasco, com esta mensagem:
19 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire ekeegwa gie chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana okwo kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane antigane.”
19 Façamos aliança, assim como foram aliados o teu pai e o meu. Mando-te um presente de prata e ouro, e peço-te que rompas tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele cesse de me importunar.
20 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni na Dani, na Abeli‐Beti‐Maaka, na Galili, yonsi, amo nense yonsi ya Nafutali.
20 Ben-Hadad acedeu ao desejo do rei Asa; mandou seus generais contra as cidades de Israel, e devastou Aion, Dã, Abel, Bet-Maaca, todo o Cenerot com a terra de Neftali.
21 Na ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogitera omochie o Rama, akagenda komenya agwo Tirisa.
21 Ao saber disso, Baasa abandonou a fortificação de Ramá e retirou-se para Tersa.
22 Erio omorwoti Asa akarua okoraria ase Abayuda bonsi, nonya nomonto oyomo tatigetwe otakonye koira amagena a Rama, amo ne chibao chiarengeo, ebinto ebio bionsi Baasa arenge kogitera omochie oria; na ase ebinto ebio omorwoti Asa akagitera Geba ase orogongo rwa Benjamini amo na Misipa.
22 Então o rei Asa convocou toda a tribo de Judá, sem exceção de ninguém, para tirar as pedras e a madeira de que Baasa se tinha servido para as fortificações de Ramá. Com esse material, Asa fortificou Gabaa de Benjamim e Masfa.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Asa, okobua kwaye na onsi aya akorete na emechie aagachete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Korende ekero ki’obogotu bwaye akarwara amagoro.
23 O resto da história de Asa, seus grandes feitos, seus atos e as cidades que construiu, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Com a velhice sobreveio-lhe a gota nos pés.
24 Asa akaraara, ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, sokororia yaye, na Yehosafati, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 Adormeceu com seus pais e foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Josafá sucedeu-lhe no trono.
25 Nadabu, mosinto o Yeroboamu, agachaaka kogaambera Abaisraeli ase omwaka o kabere bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
25 No segundo ano de Asa, rei de Judá, Nadab, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel. Reinou dois anos em Israel.
26 Ere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia ise ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
26 Ele fez o mal aos olhos do Senhor, imitou o seu pai, entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão havia arrastado Israel.
27 Baasa, mosinto bw’Ahiya, omonto bw’enyomba ya Isakaru, agakora omooroberio bw’ogoita Nadabu, akamoaka, akamoitera agwo Gibetoni, omochie bw’Abafilisti. Nadabu na Abaisraeli bonsi nigo bebisete baboerete Gibetoni.
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele, e assassinou-o diante de Gebeton dos filisteus, no tempo em que Nadab e todo o Israel sitiavam essa cidade.
28 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, noro Baasa, akamoita, naende akaba okogaamba ribaga riaye.
28 Baasa, no terceiro ano de Asa, rei de Judá, cometeu esse crime e sucedeu-lhe no trono.
29 Na obwango boria abeete omorwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Yeroboamu, tatigaretie nonya nomonto oyomo ore moyo ase abanto baye, korende akabasiria kegima, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase omosomba oye Ahiya, omonto korwa Silo.
29 Logo que subiu ao trono, exterminou toda a casa de Jeroboão, não deixando alma viva. Exterminou-os completamente, como havia predito o Senhor pelo seu servo Aías, de Silo,
30 Aya nigo akoregete ase engencho y’ebibe bia Yeroboamu biria akorete, naende akagera Abaisraeli bagakora ebibe, na ase engencho y’ayi’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akaba nendamwamu.
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e levou Israel a cometer, provocando assim a cólera do Senhor, Deus de Israel.
31 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Nadabu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
31 O resto da história de Nadab e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
32 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase obogima bwabo bwonsi.
32 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante todo o tempo de sua vida.
33 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Baasa, mosinto bw’Ahiya, agachaaka kogaambera Abaisraeli bonsi agwo Tirisa, na akagaamba ase engaki y’emiaka emerongo ebere na ene.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa, e reinou vinte e quatro anos.
34 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia Yeroboamu ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
34 Baasa fez o mal diante do Senhor; andou no caminho de Jeroboão, e entregou-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.