1 Reis 15

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kw’omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, Abiyamu agachaaka kogaambera Abayuda,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar em Judá.
2 akaba okogaamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Maaka, omosubati bw’Abisalomu.
2 Reinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era neta de Absalão.
3 Abiyamu akabwatia chingencho chia ise ase ogokora ebibe, na tarenge nobwegenwa bw’enkoro ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi, sokororia yaye arenge.
3 Cometeu os mesmos pecados que seu pai e não foi inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu antepassado Davi.
4 Korende nonya naboigo, ase engencho ya Daudi Omonene, Nyasae oye, akamoa etaya agwo Yerusalemu ase ogotenenia omwana oye agambe, naende agakong’ia Yerusalemu.
4 Mas, por causa de Davi, o S enhor , seu Deus, permitiu que seus descendentes continuassem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém e deu a Abias um filho para reinar depois dele.
5 Aya igo akoregete, ekiagera Daudi nigo akorete ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, na ase obogima bwaye bwonsi, tamochete gokora kende gionsi Omonene amochiigete, otatiga ase amang’ana a Uria Omohiti oka amochete.
5 Pois Davi tinha feito o que era certo aos olhos do S enhor e obedecido a seus mandamentos durante toda a vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Esegi nigo yagendererete koba egati ya Rehoboamu na Yeroboamu ase obogima bwonsi bwa Rehoboamu.
6 Durante todo o reinado de Abias, houve guerra entre Abias e Jeroboão.
7 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiyamu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Na esegi nigo yarenge ase egati y’Abiyamu na Yeroboamu.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Houve guerra constante entre Abias e Jeroboão.
8 Abiyamu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa ase Omochie o Daudi, na Asa, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
8 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor.
9 Ase omwaka bw’emerongo ebere bw’okogaamba kwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli, Asa agachaaka kogaambera Abayuda.
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Asa começou a reinar em Judá.
10 Ere akaba okogaamba ase engaki y’emiaka emerongo ene, nomo, agwo Yerusalemu. Ng’ina Asa nigo are korokwa Maaka, mosubati bw’Abisalomu.
10 Reinou em Jerusalém por 41 anos. Sua avó se chamava Maaca e era neta de Absalão.
11 Asa agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokororia yaye, akorete.
11 Asa fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
12 Agasiria korwa ase ense eria abasacha baria abanyaka baarenge korigania ase obosooku, naende akarusia aroro emegwekano y’ogosasimwa, eria chisokoro chiaye chiaroisetie.
12 Expulsou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus antepassados haviam feito.
13 Boigo Asa akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera nabwate omogwekano orenge okogechia oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkuungu, akabutora na akaiyeria inse omogwekano oria ng’ina abwate, akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
13 Chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno e o queimou no vale de Cedrom.
14 Korende aase aimokererete igoro tarusetigweo. Nonya naboigo, ase obogima bwaye bwonsi Asa nigo arenge nenkoro y’obwegenwa ase Omonene.
14 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel ao S enhor durante toda a sua vida.
15 Akarenta ase enyomba y’Omonene ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete bikaba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
15 Ele trouxe para o templo do S enhor a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase amatuko abo onsi.
16 Houve guerra constante entre Asa e Baasa, rei de Israel.
17 Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akagitera omochie o Rama chindwaki, ng’a nario ribaga ritabaisa gotoka ase omonto onde bwensi gosoka gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
18 Erio Asa akarusia chifeta chionsi, ne chitaabu chionsi, echio chiatigarete ase chikungo chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti, agachibeeka ase amaboko ’abasomba baye. Erio agatoma ebinto ebio gochia ase Damesiki ase Beni‐Hadadi, mosinto o Tabirimoni, o Hesioni, omorwoti o Siiria, amenyete, agateeba,
18 Em resposta, Asa juntou toda a prata e todo o ouro que restavam na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Enviou alguns de seus oficiais a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, filho de Tabrimom e neto de Heziom, com a prata e o ouro e a seguinte mensagem:
19 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire ekeegwa gie chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana okwo kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane antigane.”
19 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio um presente de prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
20 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni na Dani, na Abeli‐Beti‐Maaka, na Galili, yonsi, amo nense yonsi ya Nafutali.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, bem como a terra de Naftali.
21 Na ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogitera omochie o Rama, akagenda komenya agwo Tirisa.
21 Quando Baasa, rei de Israel, soube do que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e permaneceu em Tirza.
22 Erio omorwoti Asa akarua okoraria ase Abayuda bonsi, nonya nomonto oyomo tatigetwe otakonye koira amagena a Rama, amo ne chibao chiarengeo, ebinto ebio bionsi Baasa arenge kogitera omochie oria; na ase ebinto ebio omorwoti Asa akagitera Geba ase orogongo rwa Benjamini amo na Misipa.
22 Então o rei Asa decretou que todos os homens de Judá, sem exceção, ajudassem a levar embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Asa, okobua kwaye na onsi aya akorete na emechie aagachete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Korende ekero ki’obogotu bwaye akarwara amagoro.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, a extensão de seu poder, tudo que ele fez e o nome das cidades que ele construiu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Em sua velhice, sofreu de uma doença nos pés.
24 Asa akaraara, ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, sokororia yaye, na Yehosafati, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 Quando Asa morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Josafá foi seu sucessor.
25 Nadabu, mosinto o Yeroboamu, agachaaka kogaambera Abaisraeli ase omwaka o kabere bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar em Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Israel por dois anos.
26 Ere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia ise ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
26 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de seu pai, Jeroboão, e persistiu nos pecados que ele havia levado Israel a cometer.
27 Baasa, mosinto bw’Ahiya, omonto bw’enyomba ya Isakaru, agakora omooroberio bw’ogoita Nadabu, akamoaka, akamoitera agwo Gibetoni, omochie bw’Abafilisti. Nadabu na Abaisraeli bonsi nigo bebisete baboerete Gibetoni.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra Nadabe e o assassinou enquanto ele e o exército israelita sitiavam a cidade filisteia de Gibetom.
28 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, noro Baasa, akamoita, naende akaba okogaamba ribaga riaye.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e se tornou seu sucessor.
29 Na obwango boria abeete omorwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Yeroboamu, tatigaretie nonya nomonto oyomo ore moyo ase abanto baye, korende akabasiria kegima, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase omosomba oye Ahiya, omonto korwa Silo.
29 Assim que Baasa subiu ao poder, matou todos os descendentes de Jeroboão. Não restou ninguém de sua família, exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías, de Siló.
30 Aya nigo akoregete ase engencho y’ebibe bia Yeroboamu biria akorete, naende akagera Abaisraeli bagakora ebibe, na ase engencho y’ayi’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akaba nendamwamu.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia provocado a ira do S enhor com os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
31 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Nadabu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
32 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase obogima bwabo bwonsi.
32 Houve guerra constante entre Asa, rei de Judá, e Baasa, rei de Israel.
33 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Baasa, mosinto bw’Ahiya, agachaaka kogaambera Abaisraeli bonsi agwo Tirisa, na akagaamba ase engaki y’emiaka emerongo ebere na ene.
33 Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por 24 anos.
34 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia Yeroboamu ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
34 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.