1 Reis 15
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kw’omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, Abiyamu agachaaka kogaambera Abayuda,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias tornou-se rei de Judá,
2 akaba okogaamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Maaka, omosubati bw’Abisalomu.
2 e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Absalão.
3 Abiyamu akabwatia chingencho chia ise ase ogokora ebibe, na tarenge nobwegenwa bw’enkoro ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi, sokororia yaye arenge.
3 Ele cometeu todos os pecados que o seu pai tinha cometido; seu coração não era inteiramente consagrado ao Senhor, ao seu Deus, quanto fora o coração de Davi, seu antepassado.
4 Korende nonya naboigo, ase engencho ya Daudi Omonene, Nyasae oye, akamoa etaya agwo Yerusalemu ase ogotenenia omwana oye agambe, naende agakong’ia Yerusalemu.
4 No entanto, por amor de Davi, o Senhor, o seu Deus, concedeu-lhe uma lâmpada em Jerusalém dando-lhe um filho como sucessor e fortalecendo Jerusalém.
5 Aya igo akoregete, ekiagera Daudi nigo akorete ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, na ase obogima bwaye bwonsi, tamochete gokora kende gionsi Omonene amochiigete, otatiga ase amang’ana a Uria Omohiti oka amochete.
5 Pois Davi fizera o que o Senhor aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do Senhor durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Esegi nigo yagendererete koba egati ya Rehoboamu na Yeroboamu ase obogima bwonsi bwa Rehoboamu.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante toda a vida de Abias.
7 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiyamu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Na esegi nigo yarenge ase egati y’Abiyamu na Yeroboamu.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Abiyamu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa ase Omochie o Daudi, na Asa, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
8 E Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.
9 Ase omwaka bw’emerongo ebere bw’okogaamba kwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli, Asa agachaaka kogaambera Abayuda.
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá,
10 Ere akaba okogaamba ase engaki y’emiaka emerongo ene, nomo, agwo Yerusalemu. Ng’ina Asa nigo are korokwa Maaka, mosubati bw’Abisalomu.
10 e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. O nome da sua avó era Maaca, filha de Absalão.
11 Asa agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokororia yaye, akorete.
11 Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
12 Agasiria korwa ase ense eria abasacha baria abanyaka baarenge korigania ase obosooku, naende akarusia aroro emegwekano y’ogosasimwa, eria chisokoro chiaye chiaroisetie.
12 Expulsou do país os prostitutos cultuais e se desfez de todos os ídolos que seu pai havia feito.
13 Boigo Asa akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera nabwate omogwekano orenge okogechia oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkuungu, akabutora na akaiyeria inse omogwekano oria ng’ina abwate, akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
13 Chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste e o queimou no vale do Cedrom.
14 Korende aase aimokererete igoro tarusetigweo. Nonya naboigo, ase obogima bwaye bwonsi Asa nigo arenge nenkoro y’obwegenwa ase Omonene.
14 Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Akarenta ase enyomba y’Omonene ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete bikaba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
15 Ele trouxe para o templo do Senhor a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase amatuko abo onsi.
16 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
17 Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akagitera omochie o Rama chindwaki, ng’a nario ribaga ritabaisa gotoka ase omonto onde bwensi gosoka gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
18 Erio Asa akarusia chifeta chionsi, ne chitaabu chionsi, echio chiatigarete ase chikungo chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti, agachibeeka ase amaboko ’abasomba baye. Erio agatoma ebinto ebio gochia ase Damesiki ase Beni‐Hadadi, mosinto o Tabirimoni, o Hesioni, omorwoti o Siiria, amenyete, agateeba,
18 Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
19 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire ekeegwa gie chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana okwo kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane antigane.”
19 com uma mensagem que dizia: "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando como presente prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
20 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni na Dani, na Abeli‐Beti‐Maaka, na Galili, yonsi, amo nense yonsi ya Nafutali.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Ele conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, além de Naftali.
21 Na ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogitera omochie o Rama, akagenda komenya agwo Tirisa.
21 Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
22 Erio omorwoti Asa akarua okoraria ase Abayuda bonsi, nonya nomonto oyomo tatigetwe otakonye koira amagena a Rama, amo ne chibao chiarengeo, ebinto ebio bionsi Baasa arenge kogitera omochie oria; na ase ebinto ebio omorwoti Asa akagitera Geba ase orogongo rwa Benjamini amo na Misipa.
22 Então o rei Asa reuniu todos homens de Judá — ninguém foi isentado — e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba, em Benjamim, e também Mispá.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Asa, okobua kwaye na onsi aya akorete na emechie aagachete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Korende ekero ki’obogotu bwaye akarwara amagoro.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, todas as suas realizações, tudo o que fez e todas as cidades que construiu, tudo isso está escrito nos registros históricos dos reis de Judá. Na velhice Asa sofreu uma doença nos pés,
24 Asa akaraara, ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, sokororia yaye, na Yehosafati, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 e quando descansou com os seus antepassados, foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. E seu filho Josafá foi o seu sucessor.
25 Nadabu, mosinto o Yeroboamu, agachaaka kogaambera Abaisraeli ase omwaka o kabere bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
26 Ere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia ise ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
26 Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos do seu pai e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer.
27 Baasa, mosinto bw’Ahiya, omonto bw’enyomba ya Isakaru, agakora omooroberio bw’ogoita Nadabu, akamoaka, akamoitera agwo Gibetoni, omochie bw’Abafilisti. Nadabu na Abaisraeli bonsi nigo bebisete baboerete Gibetoni.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra ele, e o matou na cidade filistéia de Gibetom, enquanto Nadabe e todo o exército de Israel a sitiavam.
28 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, noro Baasa, akamoita, naende akaba okogaamba ribaga riaye.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e foi o seu sucessor.
29 Na obwango boria abeete omorwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Yeroboamu, tatigaretie nonya nomonto oyomo ore moyo ase abanto baye, korende akabasiria kegima, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase omosomba oye Ahiya, omonto korwa Silo.
29 Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo, mas destruiu a todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
30 Aya nigo akoregete ase engencho y’ebibe bia Yeroboamu biria akorete, naende akagera Abaisraeli bagakora ebibe, na ase engencho y’ayi’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akaba nendamwamu.
30 Isso aconteceu por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e havia feito Israel cometer, e porque ele tinha provocado a ira do Senhor, o Deus de Israel.
31 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Nadabu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
32 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase obogima bwabo bwonsi.
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
33 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Baasa, mosinto bw’Ahiya, agachaaka kogaambera Abaisraeli bonsi agwo Tirisa, na akagaamba ase engaki y’emiaka emerongo ebere na ene.
33 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia Yeroboamu ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
34 Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos de Jeroboão e nos pecados que ele tinha levado Israel a cometer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.