1 Reis 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogaamba kw’omorwoti Yeroboamu, mosinto o Nebati, Abiyamu agachaaka kogaambera Abayuda,
1 No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, começou Abião a reinar sobre Judá.
2 akaba okogaamba ase engaki y’emiaka etato agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Maaka, omosubati bw’Abisalomu.
2 Reinou três anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
3 Abiyamu akabwatia chingencho chia ise ase ogokora ebibe, na tarenge nobwegenwa bw’enkoro ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi, sokororia yaye arenge.
3 Ele andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; o seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
4 Korende nonya naboigo, ase engencho ya Daudi Omonene, Nyasae oye, akamoa etaya agwo Yerusalemu ase ogotenenia omwana oye agambe, naende agakong’ia Yerusalemu.
4 Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém;
5 Aya igo akoregete, ekiagera Daudi nigo akorete ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, na ase obogima bwaye bwonsi, tamochete gokora kende gionsi Omonene amochiigete, otatiga ase amang’ana a Uria Omohiti oka amochete.
5 porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor, e não se desviou de tudo o que lhe ordenou em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Esegi nigo yagendererete koba egati ya Rehoboamu na Yeroboamu ase obogima bwonsi bwa Rehoboamu.
6 Ora, houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da vida de Roboão.
7 Amang’ana ande onsi igoro y’Abiyamu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Na esegi nigo yarenge ase egati y’Abiyamu na Yeroboamu.
7 Quanto ao restante dos atos de Abião, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.
8 Abiyamu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete agatindekwa ase Omochie o Daudi, na Asa, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
8 Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Ase omwaka bw’emerongo ebere bw’okogaamba kwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli, Asa agachaaka kogaambera Abayuda.
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá,
10 Ere akaba okogaamba ase engaki y’emiaka emerongo ene, nomo, agwo Yerusalemu. Ng’ina Asa nigo are korokwa Maaka, mosubati bw’Abisalomu.
10 e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
11 Asa agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, buna Daudi, sokororia yaye, akorete.
11 Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 Agasiria korwa ase ense eria abasacha baria abanyaka baarenge korigania ase obosooku, naende akarusia aroro emegwekano y’ogosasimwa, eria chisokoro chiaye chiaroisetie.
12 Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 Boigo Asa akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera nabwate omogwekano orenge okogechia oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkuungu, akabutora na akaiyeria inse omogwekano oria ng’ina abwate, akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
13 E até a Maacá, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um abominável ídolo para servir de Asera; e Asa desfez esse ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Korende aase aimokererete igoro tarusetigweo. Nonya naboigo, ase obogima bwaye bwonsi Asa nigo arenge nenkoro y’obwegenwa ase Omonene.
14 Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.
15 Akarenta ase enyomba y’Omonene ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete bikaba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
15 E trouxe para a casa do Senhor as coisas que seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e vasos.
16 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase amatuko abo onsi.
16 Ora, houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akagitera omochie o Rama chindwaki, ng’a nario ribaga ritabaisa gotoka ase omonto onde bwensi gosoka gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
17 Pois Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.
18 Erio Asa akarusia chifeta chionsi, ne chitaabu chionsi, echio chiatigarete ase chikungo chi’enyomba y’Omonene, na echi’enyomba y’omorwoti, agachibeeka ase amaboko ’abasomba baye. Erio agatoma ebinto ebio gochia ase Damesiki ase Beni‐Hadadi, mosinto o Tabirimoni, o Hesioni, omorwoti o Siiria, amenyete, agateeba,
18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire ekeegwa gie chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana okwo kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane antigane.”
19 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que aqui te mando um presente de prata e de ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim.
20 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni na Dani, na Abeli‐Beti‐Maaka, na Galili, yonsi, amo nense yonsi ya Nafutali.
20 Ben-Hadade, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maacá, e a todo o distrito de Quinerote, com toda a terra de Naftali.
21 Na ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogitera omochie o Rama, akagenda komenya agwo Tirisa.
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.
22 Erio omorwoti Asa akarua okoraria ase Abayuda bonsi, nonya nomonto oyomo tatigetwe otakonye koira amagena a Rama, amo ne chibao chiarengeo, ebinto ebio bionsi Baasa arenge kogitera omochie oria; na ase ebinto ebio omorwoti Asa akagitera Geba ase orogongo rwa Benjamini amo na Misipa.
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a madeira com que Baasa a edificava; e com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mizpá.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Asa, okobua kwaye na onsi aya akorete na emechie aagachete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda. Korende ekero ki’obogotu bwaye akarwara amagoro.
23 Quanto ao restante de todos os atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, na velhice, ficou, enfermo dos pés.
24 Asa akaraara, ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, sokororia yaye, na Yehosafati, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi seu pai; e Jeosafá, seu filho reinou em seu lugar.
25 Nadabu, mosinto o Yeroboamu, agachaaka kogaambera Abaisraeli ase omwaka o kabere bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, akagaamba ase engaki y’emiaka ebere.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 Ere agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia ise ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
26 E fez o que era mau aos olhos de Senhor, andando nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
27 Baasa, mosinto bw’Ahiya, omonto bw’enyomba ya Isakaru, agakora omooroberio bw’ogoita Nadabu, akamoaka, akamoitera agwo Gibetoni, omochie bw’Abafilisti. Nadabu na Abaisraeli bonsi nigo bebisete baboerete Gibetoni.
27 Conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e o feriu em Gibetom, que pertencia aos filisteus; pois Nadabe e todo o Israel sitiavam a Gibetom.
28 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, noro Baasa, akamoita, naende akaba okogaamba ribaga riaye.
28 Matou-o, pois, Baasa no terceiro ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
29 Na obwango boria abeete omorwoti, agaita abanto bonsi b’enyomba ya Yeroboamu, tatigaretie nonya nomonto oyomo ore moyo ase abanto baye, korende akabasiria kegima, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase omosomba oye Ahiya, omonto korwa Silo.
29 E logo que começou a reinar, feriu toda a casa de Jeroboão; a ninguém de Jeroboão que tivesse fôlego deixou de destruir totalmente, conforme a palavra do Senhor que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o silonita,
30 Aya nigo akoregete ase engencho y’ebibe bia Yeroboamu biria akorete, naende akagera Abaisraeli bagakora ebibe, na ase engencho y’ayi’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akaba nendamwamu.
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometera, e com que fizera Israel pecar, e por causa da provocação com que provocara à ira o Senhor Deus de Israel.
31 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Nadabu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
31 Quanto ao restante dos atos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
32 Esegi nigo yagendererete koba egati y’Asa na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, ase obogima bwabo bwonsi.
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gw’Asa, omorwoti bw’Abayuda, Baasa, mosinto bw’Ahiya, agachaaka kogaambera Abaisraeli bonsi agwo Tirisa, na akagaamba ase engaki y’emiaka emerongo ebere na ene.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, akabwatia chinchera chia Yeroboamu ase ogokora ebibe ebio bikagera Abaisraeli bagakora ebibe.
34 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.