1 Reis 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase engaki eria Abiya, omomura o Yeroboamu akarwara.
1 Naquele tempo Abias, o filho de Jeroboão, caiu enfermo.
2 Ase ayio Yeroboamu agateebia mokaye: “Imoka, bwekone ase ogwetuba, erinde tomanyekana ng’a aye moka Yeroboamu; ogende Silo. Ahiya omobani nao akare, oria ontebetie ng’a nimbe omorwoti igoro ase abanto aba.
2 E disse Jeroboão à sua esposa: Levanta-te, rogo-te, e disfarça-te, para que não sejas reconhecida como a esposa de Jeroboão; e vai-te a Siló; eis que ali estará Aías, o profeta, o qual me contou que eu deveria ser rei sobre este povo.
3 Oire amo naye emegati ikomi, na amaandasi, na obooke egetono ekemo, ogende asare; ere nagoteebie egento kegochia gokororekana ase omwana.”
3 E leva contigo dez pães, e bolos secos, e um cântaro de mel, e vai-te até ele; ele te contará o que sucederá à criança.
4 Moka Yeroboamu akaimoka akagenda Silo, agacha ase enyomba y’Ahiya. Bono Ahiya tarenge korora, ekiagera amaiso aye konya oukoire ase engencho y’obogotu.
4 E a esposa de Jeroboão assim o fez, e se levantou e se foi até Siló, e chegou à casa de Aías. Porém, Aías não conseguia enxergar; porque os seus olhos estavam escurecidos em função da sua idade.
5 Omonene agakwana n’Ahiya, akamoteebia, “Rora, moka Yeroboamu ngocha are gokoboria amanye igoro y’omwana oye ore omorwaire. Aya na aya naro oramoteebie.”
5 E o SENHOR disse a Aías: Eis que a esposa de Jeroboão vem te consultar sobre o seu filho; porquanto ele está enfermo; assim e assim tu dirás a ela; porque será, quando ela entrar, que fingirá ser uma outra mulher.
6 Korende ekero Ahiya aigwete eriogi ri’amagoro aye agotitiria, na ekero omokungu oria arenge gocha ase egesieri, Ahiya akamoteebia, “Inchuo soa nyomba, aye moka Yeroboamu! Nase ki ogwekora koba buna omokungu omoao? Nachikirwe kogoteebia amang’ana amakong’u.
6 E foi assim, quando Aías ouviu o som dos seus pés, enquanto ela entrava pela porta, que ele disse: Entra, tu, esposa de Jeroboão; por que finges ser outra pessoa? Porque sou enviado a ti com notícias pesadas.
7 Genda oteebie Yeroboamu: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nakoimokereretie igoro korwa ase egati y’abanto, naende ngakobeeka okaba omoraai bw’abaanto baane Abaisraeli.
7 Vai e diz a Jeroboão: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Porquanto te exaltei dentre o povo, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel,
8 Naende ngatandorana oborwoti, nkaborusia korwa ase enyomba ya Daudi, ngakoboa aye, korende aye tobeti buna Daudi, omosomba one arenge, oria orendete amachiiko aane, na agantunyana nenkoro yaye yonsi. Ere agakora onsi ayare amaronge ase amaiso aane.
8 e rasguei o reino da casa de Davi, e o dei a ti; tu, porém, não tens sido como o meu servo Davi, que guardava os meus mandamentos, e que me seguia de todo o seu coração, para fazer somente aquilo que era reto aos meus olhos;
9 Korende aye gwakorire ayare amabe goetania baria bonsi bagotang’anerete. Naende gwekoreire chinyasae ching’ao, na kweroiseirie emegwekano enyititoire na kobombwa, na igo kwangechirie goika nabeire nendamwamu kwangire na konyeba.
9 mas tens feito o mal sobre tudo o que esteve diante de ti; porque tens ido e feito para ti outros deuses, e imagens derretidas, para me provocar à ira, e tens me lançado nas tuas costas.
10 Ase ayio, rora, nindete obobe igoro ase enyomba yao aye Yeroboamu, ninsirie kegima kera omonto omosacha korwa ase enyomba yao, abasomba amo nabatari abasomba, ase egati y’Abaisraeli. Ninsirie kegima enyomba yao aye Yeroboamu, buna omonto akwabusa obonyira bwarua, kegima.
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e cortarei de Jeroboão aquele que mija contra a parede, tanto o escravo como o livre em Israel, e lançarei fora o remanescente da casa de Jeroboão, semelhante ao homem que retira o esterco, até que todo se acabe.
11 Omonto onde bwensi bw’enyomba ya Yeroboamu orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie, na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nachimorie, ekiagera Omonene nere okwanire ring’ana eri.
11 Aquele que morrer de Jeroboão, na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão; porquanto o SENHOR o falou.
12 “Ase ayio, genda nka bwoo. Ekero amagoro ao agosoa ase omochie omwana oria nakwe.
12 Levanta tu, portanto, vai-te à tua própria casa; e quando o teu pé entrar na cidade, a criança há de morrer.
13 Abaisraeli bonsi mbamoreere na komotindeka. Omwana oria bweka ase eamate ya Yeroboamu, nere oratindekwe ase embeera ime, ekiagera asere oyi’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ororire egento kiamogokirie korwa ase enyomba ya Yeroboamu.
13 E todo Israel pranteará por ele, e o sepultará; pois de Jeroboão, somente ele virá ao sepulcro, porque nele encontrou-se algo bom para com o SENHOR Deus de Israel da casa de Jeroboão.
14 Korende Omonene nechorere omorwoti oragaambere Abaisraeli, na omorwoti oyio nasirie kegima enyomba ya Yeroboamu, na ayio nakoreke korwa bono.
14 Além disso, o SENHOR lhe levantará um rei sobre Israel, que cortará a casa de Jeroboão naquele dia; que digo eu? Há de ser já!
15 Omonene naake Abaisraeli abanyegerie buna egetonto gekonyegerigwa ime ase amaache, nabasimore barue ase ense eye engiya aete chisokoro chiabo, abasiarere gochia ng’umbu y’Eufarati, ekiagera barabwo bakorire emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, na igo bagechirie Omonene obeire nendamwamu.
15 Porque o SENHOR ferirá Israel, como um junco é sacudido na água, e ele arrancará Israel desta boa terra, a qual ele deu aos seus pais e os espalhará além do rio, porque eles fizeram os seus bosques, provocando o SENHOR à ira.
16 Ere natige Abaisraeli ase engencho y’ebibe ebi Yeroboamu akorete, akagera Abaisraeli bagakora ebibe.”
16 E ele desistirá de Israel por causa dos pecados de Jeroboão, que pecou e que fez Israel pecar.
17 Erio moka Yeroboamu akaimoka, akagenda Tirisa, na ekero agotamboka omoriibo o inse bw’egesieri ki’enyomba omwana oria agakwa.
17 E a esposa de Jeroboão se levantou, e partiu, e chegou a Tirza; e quando ela chegou à soleira da porta, a criança morreu;
18 Na Abaisraeli bonsi bakamotindeka na komoreera, koreng’ana buna ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase omobani Ahiya, omosomba oye.
18 e eles a sepultaram; e todo o Israel pranteou por ela, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou pela mão do seu servo Aías, o profeta.
19 Bono amang’ana ande onsi Yeroboamu akorete, buna arwanete chiseegi, na buna agambete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
19 E o restante dos atos de Jeroboão, como ele guerreou, e como ele reinou, eis que estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel.
20 Yeroboamu akaba okogaamba ase engaki y’emiaka emerongo ebere, na ebere. Erio akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, na Nadabu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
20 E os dias nos quais Jeroboão reinou foram vinte e dois anos; e ele dormiu com os seus pais, e Nadabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
21 Bono Rehoboamu, mosinto o Sulemani, akagaambera Abayuda. Ekero achagete kogamba konya okoorire emiaka emerongo ene nomo, akaba okogaamba ase engaki y’emiaka ikomi, na etano na ebere, agwo Yerusalemu, omochie ori’Omonene achorete korwa ase egati y’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, erinde abeeke erieta riaye aroro. Ng’ina Rehoboamu nigo arenge korokwa Naama, omosubati bw’Abaamoni.
21 E Roboão, o filho de Salomão, reinou em Judá. Roboão tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o SENHOR escolheu dentre todas as tribos de Israel, para ali colocar o seu nome. E o nome da sua mãe era Naamá, uma amonita.
22 Abayuda bagakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, bakagera akaba nendamwamu ase engencho y’ebibe biabo bakorete ebinge goetania ebi bionsi chisokoro chiabo chiakorete.
22 E Judá fez o mal à vista do SENHOR, e eles o provocaram ciúmes com os pecados que haviam cometido, acima de todos os que os seus pais haviam feito.
23 Barabwo bakeagachera aase aimokererete igoro agosasimerwa, ne chisiiro, na emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, igoro ase ebigoro bionsi na inse ya kera omote omobese.
23 Porque eles também construíram lugares altos, e imagens, e bosques, em todo outeiro elevado, e debaixo de toda árvore verde.
24 Mbaarenge aroro ase ense eria abasacha abanyaka bakarigania ase obosooku. Abanto abwo bagakora okogechia konde gwonsi okwo abanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase Abaisraeli baarenge gokora.
24 E havia também sodomitas na terra; e eles faziam de acordo com todas as abominações das nações que o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
25 Ase omwaka o gatano bw’okogaamba kwa Rehoboamu, Sisaki, omorwoti o Misiri, agacha, akarwania Yerusalemu.
25 E sucedeu no quinto ano do rei Roboão, que Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém;
26 Akaira chikungo chionsi chi’enyomba y’Omonene na echi’enyomba y’omorwoti, akaira kera egento. Boigo akaira chinguba chionsi chi’etaabu, chiria Sulemani aroisetie.
26 e ele tomou os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei; ele tomou tudo; e ele tomou todos os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Erio Rehoboamu omorwoti akagoncha chinguba chi’etai ribaga rie chinguba chiria chi’etaabu, agachibeeka ase amaboko ’abanene b’oborendi, baria baarenge korenda egesieri ki’enyomba y’omorwoti.
27 E o rei Roboão fez, no seu lugar, escudos de bronze, e os entregou nas mãos do chefe da guarda, a qual guardava a porta da casa do rei.
28 Botambe ekero omorwoti arenge gosoa ase enyomba y’Omonene, abarendi nigo baarenge gochibogoria, naende bachiirania ase enyomba y’oborendi.
28 E assim foi, quando o rei entrou na casa do SENHOR, que a guarda os ergueu, e os trouxe de volta para a câmara da guarda.
29 Na bono amang’ana ande onsi igoro ya Rehoboamu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
29 Ora, o restante dos atos de Roboão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
30 Esegi nigo yagendererete botambe ase egati ya Rehoboamu na Yeroboamu.
30 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os seus dias.
31 Rehoboamu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi. Ng’ina Rehoboamu nigo arenge korokwa Naama, omosubati bw’Abaamoni. Abiyamu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
31 E Roboão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi. E o nome da sua mãe era Naamá, uma amonita. E Abias, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.