1 Reis 14

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase engaki eria Abiya, omomura o Yeroboamu akarwara.
1 Naquele tempo, adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
2 Ase ayio Yeroboamu agateebia mokaye: “Imoka, bwekone ase ogwetuba, erinde tomanyekana ng’a aye moka Yeroboamu; ogende Silo. Ahiya omobani nao akare, oria ontebetie ng’a nimbe omorwoti igoro ase abanto aba.
2 Disse este a sua mulher: Dispõe-te, agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão; e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual a meu respeito disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Oire amo naye emegati ikomi, na amaandasi, na obooke egetono ekemo, ogende asare; ere nagoteebie egento kegochia gokororekana ase omwana.”
3 Leva contigo dez pães, bolos e uma botija de mel e vai ter com ele; ele te dirá o que há de suceder a este menino.
4 Moka Yeroboamu akaimoka akagenda Silo, agacha ase enyomba y’Ahiya. Bono Ahiya tarenge korora, ekiagera amaiso aye konya oukoire ase engencho y’obogotu.
4 A mulher de Jeroboão assim o fez; levantou-se, foi a Siló e entrou na casa de Aías; Aías já não podia ver, porque os seus olhos já se tinham escurecido, por causa da sua velhice.
5 Omonene agakwana n’Ahiya, akamoteebia, “Rora, moka Yeroboamu ngocha are gokoboria amanye igoro y’omwana oye ore omorwaire. Aya na aya naro oramoteebie.”
5 Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás, porque, ao entrar, fingirá ser outra.
6 Korende ekero Ahiya aigwete eriogi ri’amagoro aye agotitiria, na ekero omokungu oria arenge gocha ase egesieri, Ahiya akamoteebia, “Inchuo soa nyomba, aye moka Yeroboamu! Nase ki ogwekora koba buna omokungu omoao? Nachikirwe kogoteebia amang’ana amakong’u.
6 Ouvindo Aías o ruído de seus pés, quando ela entrava pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que finges assim? Pois estou encarregado de te dizer duras novas.
7 Genda oteebie Yeroboamu: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nakoimokereretie igoro korwa ase egati y’abanto, naende ngakobeeka okaba omoraai bw’abaanto baane Abaisraeli.
7 Vai e dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te fiz príncipe sobre o meu povo de Israel,
8 Naende ngatandorana oborwoti, nkaborusia korwa ase enyomba ya Daudi, ngakoboa aye, korende aye tobeti buna Daudi, omosomba one arenge, oria orendete amachiiko aane, na agantunyana nenkoro yaye yonsi. Ere agakora onsi ayare amaronge ase amaiso aane.
8 e tirei o reino da casa de Davi, e to entreguei, e tu não foste como Davi, meu servo, que guardou os meus mandamentos e andou após mim de todo o seu coração, para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos;
9 Korende aye gwakorire ayare amabe goetania baria bonsi bagotang’anerete. Naende gwekoreire chinyasae ching’ao, na kweroiseirie emegwekano enyititoire na kobombwa, na igo kwangechirie goika nabeire nendamwamu kwangire na konyeba.
9 antes, fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me viraste as costas;
10 Ase ayio, rora, nindete obobe igoro ase enyomba yao aye Yeroboamu, ninsirie kegima kera omonto omosacha korwa ase enyomba yao, abasomba amo nabatari abasomba, ase egati y’Abaisraeli. Ninsirie kegima enyomba yao aye Yeroboamu, buna omonto akwabusa obonyira bwarua, kegima.
10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Omonto onde bwensi bw’enyomba ya Yeroboamu orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie, na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nachimorie, ekiagera Omonene nere okwanire ring’ana eri.
11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
12 “Ase ayio, genda nka bwoo. Ekero amagoro ao agosoa ase omochie omwana oria nakwe.
12 Tu, pois, dispõe-te e vai para tua casa; quando puseres os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Abaisraeli bonsi mbamoreere na komotindeka. Omwana oria bweka ase eamate ya Yeroboamu, nere oratindekwe ase embeera ime, ekiagera asere oyi’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ororire egento kiamogokirie korwa ase enyomba ya Yeroboamu.
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará; porque de Jeroboão só este dará entrada em sepultura, porquanto se achou nele coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, em casa de Jeroboão.
14 Korende Omonene nechorere omorwoti oragaambere Abaisraeli, na omorwoti oyio nasirie kegima enyomba ya Yeroboamu, na ayio nakoreke korwa bono.
14 O Senhor , porém, suscitará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Que digo eu? Há de ser já.
15 Omonene naake Abaisraeli abanyegerie buna egetonto gekonyegerigwa ime ase amaache, nabasimore barue ase ense eye engiya aete chisokoro chiabo, abasiarere gochia ng’umbu y’Eufarati, ekiagera barabwo bakorire emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, na igo bagechirie Omonene obeire nendamwamu.
15 Também o Senhor ferirá a Israel para que se agite como a cana se agita nas águas; arrancará a Israel desta boa terra que dera a seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porquanto fez os seus postes-ídolos, provocando o Senhor à ira.
16 Ere natige Abaisraeli ase engencho y’ebibe ebi Yeroboamu akorete, akagera Abaisraeli bagakora ebibe.”
16 Abandonará a Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Erio moka Yeroboamu akaimoka, akagenda Tirisa, na ekero agotamboka omoriibo o inse bw’egesieri ki’enyomba omwana oria agakwa.
17 Então, a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza; chegando ela ao limiar da casa, morreu o menino.
18 Na Abaisraeli bonsi bakamotindeka na komoreera, koreng’ana buna ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase omobani Ahiya, omosomba oye.
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Aías, seu servo.
19 Bono amang’ana ande onsi Yeroboamu akorete, buna arwanete chiseegi, na buna agambete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
19 Quanto aos mais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Yeroboamu akaba okogaamba ase engaki y’emiaka emerongo ebere, na ebere. Erio akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, na Nadabu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que reinou Jeroboão; e descansou com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Bono Rehoboamu, mosinto o Sulemani, akagaambera Abayuda. Ekero achagete kogamba konya okoorire emiaka emerongo ene nomo, akaba okogaamba ase engaki y’emiaka ikomi, na etano na ebere, agwo Yerusalemu, omochie ori’Omonene achorete korwa ase egati y’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, erinde abeeke erieta riaye aroro. Ng’ina Rehoboamu nigo arenge korokwa Naama, omosubati bw’Abaamoni.
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá; de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor escolhera de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. Naamá era o nome de sua mãe, amonita.
22 Abayuda bagakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, bakagera akaba nendamwamu ase engencho y’ebibe biabo bakorete ebinge goetania ebi bionsi chisokoro chiabo chiakorete.
22 Fez Judá o que era mau perante o Senhor ; e, com os pecados que cometeu, o provocou a zelo, mais do que fizeram os seus pais.
23 Barabwo bakeagachera aase aimokererete igoro agosasimerwa, ne chisiiro, na emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, igoro ase ebigoro bionsi na inse ya kera omote omobese.
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes-ídolos no alto de todos os elevados outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
24 Mbaarenge aroro ase ense eria abasacha abanyaka bakarigania ase obosooku. Abanto abwo bagakora okogechia konde gwonsi okwo abanto b’ebisaku biri’Omonene aseretie korwa ase Abaisraeli baarenge gokora.
24 Havia também na terra prostitutos cultuais; fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor expulsara de diante dos filhos de Israel.
25 Ase omwaka o gatano bw’okogaamba kwa Rehoboamu, Sisaki, omorwoti o Misiri, agacha, akarwania Yerusalemu.
25 No quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém
26 Akaira chikungo chionsi chi’enyomba y’Omonene na echi’enyomba y’omorwoti, akaira kera egento. Boigo akaira chinguba chionsi chi’etaabu, chiria Sulemani aroisetie.
26 e tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; tomou tudo. Também levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Erio Rehoboamu omorwoti akagoncha chinguba chi’etai ribaga rie chinguba chiria chi’etaabu, agachibeeka ase amaboko ’abanene b’oborendi, baria baarenge korenda egesieri ki’enyomba y’omorwoti.
27 Em lugar destes, fez o rei Roboão escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
28 Botambe ekero omorwoti arenge gosoa ase enyomba y’Omonene, abarendi nigo baarenge gochibogoria, naende bachiirania ase enyomba y’oborendi.
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e tornavam a trazê-los para a câmara da guarda.
29 Na bono amang’ana ande onsi igoro ya Rehoboamu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
29 Quanto aos mais dos atos de Roboão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Esegi nigo yagendererete botambe ase egati ya Rehoboamu na Yeroboamu.
30 Houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
31 Rehoboamu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi. Ng’ina Rehoboamu nigo arenge korokwa Naama, omosubati bw’Abaamoni. Abiyamu, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
31 Roboão descansou com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi. Naamá era o nome de sua mãe, amonita; e Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.