1 Reis 13
guz (GUZ) vs VC
1 Ase ogochika kw’Omonene omonto o Nyasae akarua ase ense ya Yuda. Ere agacha Beteli ekero Yeroboamu ateneine ase egesasiimero gosamba ubani.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Na ase ogochika kw’Omonene omonto oria agaaka eriogi, akarera mamincha y’egesasiimero, agateeba: “Obee! Aye egesasiimero, aye egesasiimero! Omonene oteebire iga: Rora, omwana omomura naiborwe ase enyomba ya Daudi, erieta riaye Yosia; ere nang’wansere igoro yao aye egesasiimero, abakuani b’aase aimokererete igoro, baria bagosambera ubani igoro yao na amauga ’abaanto nasamberwe igoro yao.”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Omonto oria o Nyasae akarua ekemanyererio ase rituko riria, agateeba: “Eke nakio ekemanyererio Omonene akwanire: Rora, egesasiimero eke nagetandoke, ne ribu riria rire igoro yaye riiteke.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Ekero omorwoti Yeroboamu aigwete ogokwana okwo kw’omonto oria o Nyasae, koria arentete mamincha y’egesasiimero agwo Beteli, akarambora okoboko kwaye korwa ase egesasiimero, agateeba: “Bwata omonto oyo!” Okoboko koria kwaye aramborete gochia ase omonto oria gokooma pa, goika tanyarete naende gokoringa.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Egesasiimero boigo kegatandoka, ne ribu rigaiteka koreng’ana buna ekemanyererio keria giateebetwe nomonto oria o Nyasae ase ogochika kw’Omonene.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Sorora Omonene na onsabere inyore ogwancherwa, erinde okoboko kwane kogwene.”
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Erio omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nyomba mwane, otimokere aroro, onyore chinguru naende, nainche ninkoe ekeegwa.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Omonto oria o Nyasae akairaneria omorwoti: “Noisa kong’a ekeng’ese ki’obotenenku bwao, tinkogenda amo naye, gose tinkoria endagera gose konywa amaache aase aiga.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye. Ere aganteebia: Tobaisa koria endagera ende yonsi, gose konywa amaache, gose tobaisa koiranera ase enchera eria gwachiereteo.”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Ase ayio agaetera enchera eng’ao, tairanera ase enchera eria acherete agwo Beteli.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Narenge omobani omogotu oyomo omenyete agwo Beteli. Abana baye abamura bagacha, bakamoteebia amang’ana onsi omonto oria o Nyasae akorete ase rituko riria agwo Beteli, bakamoteebia na amang’ana akwanete nomorwoti.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Ise abamura baria akababoria “Nchera ki agenda?” Na abamura baye bakamworokia enchera omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda agendete.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Omobani oria omogotu agateebia abamura baye: “Imbeekere etigere egeikaransero.” Erio bakabeekera etigere egeikaransero, na omobani oria akariina etigere eria,
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 akabwatia omonto oria o Nyasae, akamonyora oikaransete inse y’omoaluni, akamobooria: “Naye omonto oria o Nyasae ochicha korwa ense ya Yuda?”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Omobani oria omogotu agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nka bwone, torie endagera.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Korende omobani oria orwete ense ya Yuda akamoiraneria: “Tinkoirana amo naye, gose tingwancha ondoisie nyomba mwao; tinkoria endagera amo naye gose konywa amaache aase aiga.
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye, aganteebia: Tobaisa koria endagera gose konywa amaache aase aria, gose tobaisa koirana enchera gwachiereteo.”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Omobani oria omogotu akamoteebia: “Nainche igo inde omobani buna aye, na omomalaika nigo achigetwe n’Omonene aganteebia: Genda omoiranie ache amo naye goika nyomba mwao, arie endagera na konywa amaache.” Korende igo amotebetie oborimo.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Ase ayio omonto oria o Nyasae akairana amo nomobani oria omogotu, akaria endagera na konywa amaache ase enyomba yaye.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Na ekero baarenge baikaransete ase emesa, ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani oria omogotu, oria omoiranetie;
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 ere agaaka eriogi, akarera ase omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda, akabora: “Omonene oteebire ng’a kwangire koigwera ring’ana riaye, naende torendeti ogochika kori’Omonene, Nyasae oo, agochiigete.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Ribaga ri’ayio kwairanire, naende kwarire endagera na kwanyure amaache aase aiga. Ay’Omonene agokanetie ng’a tokora igo. Ekiagera gwakorire igo, omobere oo gokwete tokonyara kobekwa ase chimbeera chie chisokoro chiao.”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Ekero omobani oria omogotu akoorire koria na konywa, akabeekera etigere egeikaransero ase omobani oria airanetie araikaranse.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Na ekero omobani oria orwete ense ya Yuda arenge ase orogendo inchera, akaumerana nendo, ero ekamoita agakwa. Omobere oye ogatugutwa ase enchera, na etigere na endo chigatenena mbarabare ase omobere oria.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Abanto bagaeta aase aria, bakarora omobere otugutire ase enchera, na endo eteneine mbarabare ase omobere oria. Barabwo bakagenda bagateeba amang’ana ayio ase abanto b’omochie, agwo ase omobani oria omogotu amenyete.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Na ekero omobani oria omoiranetie korwa inchera, aigwete amang’ana ayio, agateeba: “Oyio nomonto oria o Nyasae bwangete koigwera ring’ana ri’Omonene; ase ayio, n’Omonene omorua ase endo, nero yamotandoire na komoita, koreng’ana buna Omonene amotebetie.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Erio agateebia abamura baye: “Imbekere etigere egeikaransero.” Nabarabwo bagakora bo.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Ere akagenda, akanyora omobere otugutire ase enchera, na etigere na endo chiteneine mbarabare ase omobere oria. Endo tiyariete omobere oria, gose tiyaitete etigere eria, gose koyetandora.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Omobani oria akaimokia omobere oria bw’omonto o Nyasae, akayobeeka ase etigere igoro, erio akayoirania gochia ase omochie oye omonyene, akamoreera na akamotindeka.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Ere akabeeka omobere oria ase embeera yaye omonyene, na barabwo bakamoreera, na kera oyomo agateeba: “Obee! Momura ominto!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ekero akoorire komotindeka agateebia abamura baye: “Ekero nainche ndakwe, montindeke ime ase embeera eyio ase omonto o Nyasae atindekire; mwarerie amauga aane mbarabare ase amauga aye.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Ekeene, amang’ana aria araaretie buna achigetwe n’Omonene, agasoera egesasiimero agwo Beteli, naende agasoera aase aimokererete igoro agosasimerwa aria ase emechie ya Samaria, goika aikeranigwe.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Nonya ayio onsi abeete, Yeroboamu taonchogete korwa ase chinchera chiaye chimbe, korende akagenderera kobeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa korwa ase egati y’abanto bande bonsi. Omonto onde bwensi arigetie, nigo amwatananete koba Omokuani bw’aase aria aimokererete igoro.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Amang’ana ayio nigo abeete ebibe ase enyomba ya Yeroboamu, na akagera ekanachwa na egasirigwa kegima korwa ase ense.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.