1 Reis 13
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase ogochika kw’Omonene omonto o Nyasae akarua ase ense ya Yuda. Ere agacha Beteli ekero Yeroboamu ateneine ase egesasiimero gosamba ubani.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Na ase ogochika kw’Omonene omonto oria agaaka eriogi, akarera mamincha y’egesasiimero, agateeba: “Obee! Aye egesasiimero, aye egesasiimero! Omonene oteebire iga: Rora, omwana omomura naiborwe ase enyomba ya Daudi, erieta riaye Yosia; ere nang’wansere igoro yao aye egesasiimero, abakuani b’aase aimokererete igoro, baria bagosambera ubani igoro yao na amauga ’abaanto nasamberwe igoro yao.”
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Omonto oria o Nyasae akarua ekemanyererio ase rituko riria, agateeba: “Eke nakio ekemanyererio Omonene akwanire: Rora, egesasiimero eke nagetandoke, ne ribu riria rire igoro yaye riiteke.”
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Ekero omorwoti Yeroboamu aigwete ogokwana okwo kw’omonto oria o Nyasae, koria arentete mamincha y’egesasiimero agwo Beteli, akarambora okoboko kwaye korwa ase egesasiimero, agateeba: “Bwata omonto oyo!” Okoboko koria kwaye aramborete gochia ase omonto oria gokooma pa, goika tanyarete naende gokoringa.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 Egesasiimero boigo kegatandoka, ne ribu rigaiteka koreng’ana buna ekemanyererio keria giateebetwe nomonto oria o Nyasae ase ogochika kw’Omonene.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Sorora Omonene na onsabere inyore ogwancherwa, erinde okoboko kwane kogwene.”
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Erio omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nyomba mwane, otimokere aroro, onyore chinguru naende, nainche ninkoe ekeegwa.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Omonto oria o Nyasae akairaneria omorwoti: “Noisa kong’a ekeng’ese ki’obotenenku bwao, tinkogenda amo naye, gose tinkoria endagera gose konywa amaache aase aiga.
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye. Ere aganteebia: Tobaisa koria endagera ende yonsi, gose konywa amaache, gose tobaisa koiranera ase enchera eria gwachiereteo.”
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Ase ayio agaetera enchera eng’ao, tairanera ase enchera eria acherete agwo Beteli.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Narenge omobani omogotu oyomo omenyete agwo Beteli. Abana baye abamura bagacha, bakamoteebia amang’ana onsi omonto oria o Nyasae akorete ase rituko riria agwo Beteli, bakamoteebia na amang’ana akwanete nomorwoti.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Ise abamura baria akababoria “Nchera ki agenda?” Na abamura baye bakamworokia enchera omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda agendete.
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 Omobani oria omogotu agateebia abamura baye: “Imbeekere etigere egeikaransero.” Erio bakabeekera etigere egeikaransero, na omobani oria akariina etigere eria,
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 akabwatia omonto oria o Nyasae, akamonyora oikaransete inse y’omoaluni, akamobooria: “Naye omonto oria o Nyasae ochicha korwa ense ya Yuda?”
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Omobani oria omogotu agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nka bwone, torie endagera.”
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Korende omobani oria orwete ense ya Yuda akamoiraneria: “Tinkoirana amo naye, gose tingwancha ondoisie nyomba mwao; tinkoria endagera amo naye gose konywa amaache aase aiga.
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye, aganteebia: Tobaisa koria endagera gose konywa amaache aase aria, gose tobaisa koirana enchera gwachiereteo.”
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Omobani oria omogotu akamoteebia: “Nainche igo inde omobani buna aye, na omomalaika nigo achigetwe n’Omonene aganteebia: Genda omoiranie ache amo naye goika nyomba mwao, arie endagera na konywa amaache.” Korende igo amotebetie oborimo.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Ase ayio omonto oria o Nyasae akairana amo nomobani oria omogotu, akaria endagera na konywa amaache ase enyomba yaye.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Na ekero baarenge baikaransete ase emesa, ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani oria omogotu, oria omoiranetie;
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 ere agaaka eriogi, akarera ase omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda, akabora: “Omonene oteebire ng’a kwangire koigwera ring’ana riaye, naende torendeti ogochika kori’Omonene, Nyasae oo, agochiigete.
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Ribaga ri’ayio kwairanire, naende kwarire endagera na kwanyure amaache aase aiga. Ay’Omonene agokanetie ng’a tokora igo. Ekiagera gwakorire igo, omobere oo gokwete tokonyara kobekwa ase chimbeera chie chisokoro chiao.”
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Ekero omobani oria omogotu akoorire koria na konywa, akabeekera etigere egeikaransero ase omobani oria airanetie araikaranse.
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Na ekero omobani oria orwete ense ya Yuda arenge ase orogendo inchera, akaumerana nendo, ero ekamoita agakwa. Omobere oye ogatugutwa ase enchera, na etigere na endo chigatenena mbarabare ase omobere oria.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Abanto bagaeta aase aria, bakarora omobere otugutire ase enchera, na endo eteneine mbarabare ase omobere oria. Barabwo bakagenda bagateeba amang’ana ayio ase abanto b’omochie, agwo ase omobani oria omogotu amenyete.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Na ekero omobani oria omoiranetie korwa inchera, aigwete amang’ana ayio, agateeba: “Oyio nomonto oria o Nyasae bwangete koigwera ring’ana ri’Omonene; ase ayio, n’Omonene omorua ase endo, nero yamotandoire na komoita, koreng’ana buna Omonene amotebetie.”
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Erio agateebia abamura baye: “Imbekere etigere egeikaransero.” Nabarabwo bagakora bo.
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 Ere akagenda, akanyora omobere otugutire ase enchera, na etigere na endo chiteneine mbarabare ase omobere oria. Endo tiyariete omobere oria, gose tiyaitete etigere eria, gose koyetandora.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Omobani oria akaimokia omobere oria bw’omonto o Nyasae, akayobeeka ase etigere igoro, erio akayoirania gochia ase omochie oye omonyene, akamoreera na akamotindeka.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Ere akabeeka omobere oria ase embeera yaye omonyene, na barabwo bakamoreera, na kera oyomo agateeba: “Obee! Momura ominto!”
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ekero akoorire komotindeka agateebia abamura baye: “Ekero nainche ndakwe, montindeke ime ase embeera eyio ase omonto o Nyasae atindekire; mwarerie amauga aane mbarabare ase amauga aye.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Ekeene, amang’ana aria araaretie buna achigetwe n’Omonene, agasoera egesasiimero agwo Beteli, naende agasoera aase aimokererete igoro agosasimerwa aria ase emechie ya Samaria, goika aikeranigwe.”
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Nonya ayio onsi abeete, Yeroboamu taonchogete korwa ase chinchera chiaye chimbe, korende akagenderera kobeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa korwa ase egati y’abanto bande bonsi. Omonto onde bwensi arigetie, nigo amwatananete koba Omokuani bw’aase aria aimokererete igoro.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Amang’ana ayio nigo abeete ebibe ase enyomba ya Yeroboamu, na akagera ekanachwa na egasirigwa kegima korwa ase ense.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.