1 Reis 13
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase ogochika kw’Omonene omonto o Nyasae akarua ase ense ya Yuda. Ere agacha Beteli ekero Yeroboamu ateneine ase egesasiimero gosamba ubani.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Na ase ogochika kw’Omonene omonto oria agaaka eriogi, akarera mamincha y’egesasiimero, agateeba: “Obee! Aye egesasiimero, aye egesasiimero! Omonene oteebire iga: Rora, omwana omomura naiborwe ase enyomba ya Daudi, erieta riaye Yosia; ere nang’wansere igoro yao aye egesasiimero, abakuani b’aase aimokererete igoro, baria bagosambera ubani igoro yao na amauga ’abaanto nasamberwe igoro yao.”
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Omonto oria o Nyasae akarua ekemanyererio ase rituko riria, agateeba: “Eke nakio ekemanyererio Omonene akwanire: Rora, egesasiimero eke nagetandoke, ne ribu riria rire igoro yaye riiteke.”
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Ekero omorwoti Yeroboamu aigwete ogokwana okwo kw’omonto oria o Nyasae, koria arentete mamincha y’egesasiimero agwo Beteli, akarambora okoboko kwaye korwa ase egesasiimero, agateeba: “Bwata omonto oyo!” Okoboko koria kwaye aramborete gochia ase omonto oria gokooma pa, goika tanyarete naende gokoringa.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Egesasiimero boigo kegatandoka, ne ribu rigaiteka koreng’ana buna ekemanyererio keria giateebetwe nomonto oria o Nyasae ase ogochika kw’Omonene.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Sorora Omonene na onsabere inyore ogwancherwa, erinde okoboko kwane kogwene.”
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Erio omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nyomba mwane, otimokere aroro, onyore chinguru naende, nainche ninkoe ekeegwa.”
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Omonto oria o Nyasae akairaneria omorwoti: “Noisa kong’a ekeng’ese ki’obotenenku bwao, tinkogenda amo naye, gose tinkoria endagera gose konywa amaache aase aiga.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye. Ere aganteebia: Tobaisa koria endagera ende yonsi, gose konywa amaache, gose tobaisa koiranera ase enchera eria gwachiereteo.”
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Ase ayio agaetera enchera eng’ao, tairanera ase enchera eria acherete agwo Beteli.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Narenge omobani omogotu oyomo omenyete agwo Beteli. Abana baye abamura bagacha, bakamoteebia amang’ana onsi omonto oria o Nyasae akorete ase rituko riria agwo Beteli, bakamoteebia na amang’ana akwanete nomorwoti.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Ise abamura baria akababoria “Nchera ki agenda?” Na abamura baye bakamworokia enchera omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda agendete.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Omobani oria omogotu agateebia abamura baye: “Imbeekere etigere egeikaransero.” Erio bakabeekera etigere egeikaransero, na omobani oria akariina etigere eria,
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 akabwatia omonto oria o Nyasae, akamonyora oikaransete inse y’omoaluni, akamobooria: “Naye omonto oria o Nyasae ochicha korwa ense ya Yuda?”
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Omobani oria omogotu agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nka bwone, torie endagera.”
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Korende omobani oria orwete ense ya Yuda akamoiraneria: “Tinkoirana amo naye, gose tingwancha ondoisie nyomba mwao; tinkoria endagera amo naye gose konywa amaache aase aiga.
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye, aganteebia: Tobaisa koria endagera gose konywa amaache aase aria, gose tobaisa koirana enchera gwachiereteo.”
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Omobani oria omogotu akamoteebia: “Nainche igo inde omobani buna aye, na omomalaika nigo achigetwe n’Omonene aganteebia: Genda omoiranie ache amo naye goika nyomba mwao, arie endagera na konywa amaache.” Korende igo amotebetie oborimo.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Ase ayio omonto oria o Nyasae akairana amo nomobani oria omogotu, akaria endagera na konywa amaache ase enyomba yaye.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Na ekero baarenge baikaransete ase emesa, ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani oria omogotu, oria omoiranetie;
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 ere agaaka eriogi, akarera ase omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda, akabora: “Omonene oteebire ng’a kwangire koigwera ring’ana riaye, naende torendeti ogochika kori’Omonene, Nyasae oo, agochiigete.
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 Ribaga ri’ayio kwairanire, naende kwarire endagera na kwanyure amaache aase aiga. Ay’Omonene agokanetie ng’a tokora igo. Ekiagera gwakorire igo, omobere oo gokwete tokonyara kobekwa ase chimbeera chie chisokoro chiao.”
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Ekero omobani oria omogotu akoorire koria na konywa, akabeekera etigere egeikaransero ase omobani oria airanetie araikaranse.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Na ekero omobani oria orwete ense ya Yuda arenge ase orogendo inchera, akaumerana nendo, ero ekamoita agakwa. Omobere oye ogatugutwa ase enchera, na etigere na endo chigatenena mbarabare ase omobere oria.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Abanto bagaeta aase aria, bakarora omobere otugutire ase enchera, na endo eteneine mbarabare ase omobere oria. Barabwo bakagenda bagateeba amang’ana ayio ase abanto b’omochie, agwo ase omobani oria omogotu amenyete.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Na ekero omobani oria omoiranetie korwa inchera, aigwete amang’ana ayio, agateeba: “Oyio nomonto oria o Nyasae bwangete koigwera ring’ana ri’Omonene; ase ayio, n’Omonene omorua ase endo, nero yamotandoire na komoita, koreng’ana buna Omonene amotebetie.”
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Erio agateebia abamura baye: “Imbekere etigere egeikaransero.” Nabarabwo bagakora bo.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Ere akagenda, akanyora omobere otugutire ase enchera, na etigere na endo chiteneine mbarabare ase omobere oria. Endo tiyariete omobere oria, gose tiyaitete etigere eria, gose koyetandora.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Omobani oria akaimokia omobere oria bw’omonto o Nyasae, akayobeeka ase etigere igoro, erio akayoirania gochia ase omochie oye omonyene, akamoreera na akamotindeka.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Ere akabeeka omobere oria ase embeera yaye omonyene, na barabwo bakamoreera, na kera oyomo agateeba: “Obee! Momura ominto!”
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Ekero akoorire komotindeka agateebia abamura baye: “Ekero nainche ndakwe, montindeke ime ase embeera eyio ase omonto o Nyasae atindekire; mwarerie amauga aane mbarabare ase amauga aye.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Ekeene, amang’ana aria araaretie buna achigetwe n’Omonene, agasoera egesasiimero agwo Beteli, naende agasoera aase aimokererete igoro agosasimerwa aria ase emechie ya Samaria, goika aikeranigwe.”
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Nonya ayio onsi abeete, Yeroboamu taonchogete korwa ase chinchera chiaye chimbe, korende akagenderera kobeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa korwa ase egati y’abanto bande bonsi. Omonto onde bwensi arigetie, nigo amwatananete koba Omokuani bw’aase aria aimokererete igoro.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Amang’ana ayio nigo abeete ebibe ase enyomba ya Yeroboamu, na akagera ekanachwa na egasirigwa kegima korwa ase ense.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.