1 Reis 13

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ase ogochika kw’Omonene omonto o Nyasae akarua ase ense ya Yuda. Ere agacha Beteli ekero Yeroboamu ateneine ase egesasiimero gosamba ubani.
1 E eis que, por ordem do SENHOR, veio, de Judá a Betel, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Na ase ogochika kw’Omonene omonto oria agaaka eriogi, akarera mamincha y’egesasiimero, agateeba: “Obee! Aye egesasiimero, aye egesasiimero! Omonene oteebire iga: Rora, omwana omomura naiborwe ase enyomba ya Daudi, erieta riaye Yosia; ere nang’wansere igoro yao aye egesasiimero, abakuani b’aase aimokererete igoro, baria bagosambera ubani igoro yao na amauga ’abaanto nasamberwe igoro yao.”
2 E ele clamou contra o altar por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Omonto oria o Nyasae akarua ekemanyererio ase rituko riria, agateeba: “Eke nakio ekemanyererio Omonene akwanire: Rora, egesasiimero eke nagetandoke, ne ribu riria rire igoro yaye riiteke.”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
4 Ekero omorwoti Yeroboamu aigwete ogokwana okwo kw’omonto oria o Nyasae, koria arentete mamincha y’egesasiimero agwo Beteli, akarambora okoboko kwaye korwa ase egesasiimero, agateeba: “Bwata omonto oyo!” Okoboko koria kwaye aramborete gochia ase omonto oria gokooma pa, goika tanyarete naende gokoringa.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não podia tornar a trazê-la a si.
5 Egesasiimero boigo kegatandoka, ne ribu rigaiteka koreng’ana buna ekemanyererio keria giateebetwe nomonto oria o Nyasae ase ogochika kw’Omonene.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
6 Omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Sorora Omonene na onsabere inyore ogwancherwa, erinde okoboko kwane kogwene.”
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Então o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Erio omorwoti agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nyomba mwane, otimokere aroro, onyore chinguru naende, nainche ninkoe ekeegwa.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
8 Omonto oria o Nyasae akairaneria omorwoti: “Noisa kong’a ekeng’ese ki’obotenenku bwao, tinkogenda amo naye, gose tinkoria endagera gose konywa amaache aase aiga.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
9 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye. Ere aganteebia: Tobaisa koria endagera ende yonsi, gose konywa amaache, gose tobaisa koiranera ase enchera eria gwachiereteo.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde vieste.
10 Ase ayio agaetera enchera eng’ao, tairanera ase enchera eria acherete agwo Beteli.
10 Assim foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
11 Narenge omobani omogotu oyomo omenyete agwo Beteli. Abana baye abamura bagacha, bakamoteebia amang’ana onsi omonto oria o Nyasae akorete ase rituko riria agwo Beteli, bakamoteebia na amang’ana akwanete nomorwoti.
11 E morava em Betel um velho profeta; e vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
12 Ise abamura baria akababoria “Nchera ki agenda?” Na abamura baye bakamworokia enchera omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda agendete.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Omobani oria omogotu agateebia abamura baye: “Imbeekere etigere egeikaransero.” Erio bakabeekera etigere egeikaransero, na omobani oria akariina etigere eria,
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento no qual ele montou.
14 akabwatia omonto oria o Nyasae, akamonyora oikaransete inse y’omoaluni, akamobooria: “Naye omonto oria o Nyasae ochicha korwa ense ya Yuda?”
14 E foi após o homem de Deus, e achou-o assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Sou.
15 Omobani oria omogotu agateebia omonto oria o Nyasae: “Inchuo togende nka bwone, torie endagera.”
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e come pão.
16 Korende omobani oria orwete ense ya Yuda akamoiraneria: “Tinkoirana amo naye, gose tingwancha ondoisie nyomba mwao; tinkoria endagera amo naye gose konywa amaache aase aiga.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 Naboigo nachikwa n’Omonene goetera ase ring’ana riaye, aganteebia: Tobaisa koria endagera gose konywa amaache aase aria, gose tobaisa koirana enchera gwachiereteo.”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
18 Omobani oria omogotu akamoteebia: “Nainche igo inde omobani buna aye, na omomalaika nigo achigetwe n’Omonene aganteebia: Genda omoiranie ache amo naye goika nyomba mwao, arie endagera na konywa amaache.” Korende igo amotebetie oborimo.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
19 Ase ayio omonto oria o Nyasae akairana amo nomobani oria omogotu, akaria endagera na konywa amaache ase enyomba yaye.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
20 Na ekero baarenge baikaransete ase emesa, ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani oria omogotu, oria omoiranetie;
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 ere agaaka eriogi, akarera ase omonto oria o Nyasae orwete ense ya Yuda, akabora: “Omonene oteebire ng’a kwangire koigwera ring’ana riaye, naende torendeti ogochika kori’Omonene, Nyasae oo, agochiigete.
21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Ribaga ri’ayio kwairanire, naende kwarire endagera na kwanyure amaache aase aiga. Ay’Omonene agokanetie ng’a tokora igo. Ekiagera gwakorire igo, omobere oo gokwete tokonyara kobekwa ase chimbeera chie chisokoro chiao.”
22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que o Senhor te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ekero omobani oria omogotu akoorire koria na konywa, akabeekera etigere egeikaransero ase omobani oria airanetie araikaranse.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Na ekero omobani oria orwete ense ya Yuda arenge ase orogendo inchera, akaumerana nendo, ero ekamoita agakwa. Omobere oye ogatugutwa ase enchera, na etigere na endo chigatenena mbarabare ase omobere oria.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; e o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Abanto bagaeta aase aria, bakarora omobere otugutire ase enchera, na endo eteneine mbarabare ase omobere oria. Barabwo bakagenda bagateeba amang’ana ayio ase abanto b’omochie, agwo ase omobani oria omogotu amenyete.
25 E eis que alguns homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo; e foram, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Na ekero omobani oria omoiranetie korwa inchera, aigwete amang’ana ayio, agateeba: “Oyio nomonto oria o Nyasae bwangete koigwera ring’ana ri’Omonene; ase ayio, n’Omonene omorua ase endo, nero yamotandoire na komoita, koreng’ana buna Omonene amotebetie.”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à ordem do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Erio agateebia abamura baye: “Imbekere etigere egeikaransero.” Nabarabwo bagakora bo.
27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Ere akagenda, akanyora omobere otugutire ase enchera, na etigere na endo chiteneine mbarabare ase omobere oria. Endo tiyariete omobere oria, gose tiyaitete etigere eria, gose koyetandora.
28 Então foi, e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; e o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Omobani oria akaimokia omobere oria bw’omonto o Nyasae, akayobeeka ase etigere igoro, erio akayoirania gochia ase omochie oye omonyene, akamoreera na akamotindeka.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento levando-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Ere akabeeka omobere oria ase embeera yaye omonyene, na barabwo bakamoreera, na kera oyomo agateeba: “Obee! Momura ominto!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Ekero akoorire komotindeka agateebia abamura baye: “Ekero nainche ndakwe, montindeke ime ase embeera eyio ase omonto o Nyasae atindekire; mwarerie amauga aane mbarabare ase amauga aye.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Ekeene, amang’ana aria araaretie buna achigetwe n’Omonene, agasoera egesasiimero agwo Beteli, naende agasoera aase aimokererete igoro agosasimerwa aria ase emechie ya Samaria, goika aikeranigwe.”
32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Nonya ayio onsi abeete, Yeroboamu taonchogete korwa ase chinchera chiaye chimbe, korende akagenderera kobeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa korwa ase egati y’abanto bande bonsi. Omonto onde bwensi arigetie, nigo amwatananete koba Omokuani bw’aase aria aimokererete igoro.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão o seu mau caminho; antes, de todo o povo, tornou a constituir sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Amang’ana ayio nigo abeete ebibe ase enyomba ya Yeroboamu, na akagera ekanachwa na egasirigwa kegima korwa ase ense.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.