1 Reis 12
guz (GUZ) vs NVI
1 Rehoboamu akagenda Sekemu, ekiagera Abaisraeli bonsi konya bachiire aroro komobeeka abe omorwoti.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Na ekero Yeroboamu, mosinto o Nebati, aigwete amang’ana ayio, akairana korwa Misiri aaria ase atamete gochia korwa ase omorwoti Sulemani.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Abanto bakarangeria Yeroboamu, na ere amo nomosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bakagenda, bagateebia Rehoboamu,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Iso igo akorete rikorogoto riaito rikaba ririto. Ase ayio bono aye orikore ribe rigusu, bwororobie emeremo eria emekong’u iso atobekerete, naintwe natogokorere.”
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Rehoboamu akabateebia: “Genda inwe, na magega y’amatuko atato moirane gocha aa ase ’nde.” Ase ayio abanto bakagenda.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Erio omorwoti Rehoboamu akabooria ogosemia korwa ase abagaaka baria baarenge gosemia Sulemani ise, ekero arenge moyo, akababoria: “Ngosemia ki mokong’a, erinde imbairanerie abanto aba?”
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Abagaaka bakamoiraneria: “Onye koganetie gokorera abanto aba bono, oigwe okoboria kwabo na okwane amang’ana amaya ase bare, erio barabwo nababe bakogokorera botambe.”
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Korende Rehoboamu akaanga ogosemia kw’abagaaka baria na akarigia ogosemia korwa ase abamura baria bakinete komo, na bono baarenge komokorera.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Akababoria: “Ngosemia ki morang’e? Ninki ndairanerie abanto aba bamboretie ng’a inyororobie chigurube chiria tata ababeekerete?”
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Abamura baria bakinete komo bakamoteebia: “Aya naro orateebie abanto abwo bakoboretie ng’a bwororobie rikorogoto riria iso akorete ririto: Ekiara gi’okoboko kwane nigo kere ekenetu kobua ekebono gia tata
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Na bono rikorogoto riria rikong’u tata ababeekerete, inche nigo ndarimente ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabe nkobang’wania ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Yeroboamu amo nabaanto bonsi bagacha ase Rehoboamu rituko ria gatato, buna omorwoti abateebeetie ng’a bakore.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Omorwoti akairaneria abanto baria amang’ana ase obotindi, akaanga ogosemia kw’abagaaka baria.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Agakwana nabarabwo buna abamura baria bamosemetie, agateeba: “Tata nigo akorete rikorogoto riaino rikaba ririto, korende inche nimbamentere ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Ase ayio omorwoti taigwerete amang’ana ’abaanto. Ayio nigo akorekanete n’Omonene, erinde ere anyare goikerania ring’ana riaye riria akwanete ase Yeroboamu, mosinto o Nebati, goetera ase Ahiya, omobani oria korwa Silo.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Ekero Abaisraeli bonsi baroche ng’a omorwoti nigo aangete kobaigwera, bakamoiraneria, bakamoteebia: “Ngetari ki intwe tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese. Inwe Abaisraeli, genda kera omonto bwoye! Inwe abanto ba Daudi, erende inwe abanyene!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Rehoboamu agatigwa okogaambera Abaisraeli baria bamenyete ase emechie y’Abayuda yoka.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Erio omorwoti Rehoboamu agatoma Adorama, oria otenenerete emeremo y’okobetererigwa, gochia ase Abaisraeli, na barabwo bonsi bakamoaka amagena, agakwa; na Rehoboamu akaimoka bwango, akariina egari yaye, agatama gochia Yerusalemu.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Ase ayio Abaisraeli babeire bare mamincha na gosaria igoro ase enyomba ya Daudi goika reero iga.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Na ekero Abaisraeli bonsi baigwete ng’a Yeroboamu oiranire, bagatoma abanto bamorangerie ache ase omosangererekano, bakamobeeka akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli. Omonto onde tari otunyanete abanto b’enyomba ya Daudi, otatiga abanto b’egesaku kia Yuda boka.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Ekero Rehoboamu achete Yerusalemu, agasangereria abanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na egesaku kia Benjamini, abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato, abamanyete korwana esegi, bagende korwania Abaisraeli na bairanie oborwoti ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Korende ring’ana ria Nyasae rigacha ase Semaya, omonto o Nyasae,
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 rikamoteebia: “Teebia Rehoboamu, mosinto o Sulemani, omorwoti bw’Abayuda, otebie nabaanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na aba eya Benjamini, na abanto bande abatigari ng’a:
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Aya nar’Omonene atebiire: Inwe timogenda korwania abanto bamino Abaisraeli. Irana kera omonto nka bwoye, ekiagera aya akorekire nigo akoretwe nainche.” Ase ayio abanto bakaigwera ring’ana ri’Omonene, bakairana gochia chinka chiabo, buna abateebeetie.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Erio Yeroboamu akaagacha omochie Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akamenya aroro, naende akarua agwo, akagenda akaagacha Penueli.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Yeroboamu akarengereria ase enkoro yaye ime: “Bono oborwoti igo borabaise koirana bogende ase enyomba ya Daudi.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Abanto aba baise kona kogenda korua ebing’wanso ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, chinkoro chiabo nigo chiramoiranere omonene obo Rehoboamu, omorwoti bw’Abayuda, na kobaramoiranere nigo barang’ite.”
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Ekero omorwoti arengereretie amang’ana ayio, akaroisia korwa ase etaabu emegwekano ebere ye chimori, agateebia abanto: “Igo mogochandeka mono kona kogenda Yerusalemu. Inwe Abaisraeli, rora aiga chinyasae chiaino, echi chiabarusetie ase ense ya Misiri.”
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Akabeeka eyemo Beteli na eya kabere agwo Dani.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Egento eke gekagera bagakora ebibe, ekiagera abanto igo bagendete nonya ngoika Dani gosasiima enyasae eyemo y’echio.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Naende Yeroboamu akaroisia aase aimokererete igoro agosasimerwa, agachora abakuani korwa ase egati y’abanto bonsi abwo batarenge Abalawi.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Yeroboamu agachiika Rituko Rinene ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na gatato, buna omogwekano bwe Rituko Rinene ase Abayuda. Ase egesasiimero agwo Beteli ere omonyene akarua ebing’wanso ase emegwekano eria ye chimori aroisetie. Naende agwo Beteli akabeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa konya aroisirie.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Ase rituko ria ikomi na gatano, ase omotienyi o gatano na gatato, omotienyi achorete ere omonyene, akagenda ase egesasiimero aroisetie, agatwara Rituko Rinene ase Abaisraeli na akariina ase egesasiimero gosamba ubani.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.