1 Reis 12
guz (GUZ) vs BKJ
1 Rehoboamu akagenda Sekemu, ekiagera Abaisraeli bonsi konya bachiire aroro komobeeka abe omorwoti.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Na ekero Yeroboamu, mosinto o Nebati, aigwete amang’ana ayio, akairana korwa Misiri aaria ase atamete gochia korwa ase omorwoti Sulemani.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Abanto bakarangeria Yeroboamu, na ere amo nomosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bakagenda, bagateebia Rehoboamu,
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Iso igo akorete rikorogoto riaito rikaba ririto. Ase ayio bono aye orikore ribe rigusu, bwororobie emeremo eria emekong’u iso atobekerete, naintwe natogokorere.”
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Rehoboamu akabateebia: “Genda inwe, na magega y’amatuko atato moirane gocha aa ase ’nde.” Ase ayio abanto bakagenda.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Erio omorwoti Rehoboamu akabooria ogosemia korwa ase abagaaka baria baarenge gosemia Sulemani ise, ekero arenge moyo, akababoria: “Ngosemia ki mokong’a, erinde imbairanerie abanto aba?”
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Abagaaka bakamoiraneria: “Onye koganetie gokorera abanto aba bono, oigwe okoboria kwabo na okwane amang’ana amaya ase bare, erio barabwo nababe bakogokorera botambe.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Korende Rehoboamu akaanga ogosemia kw’abagaaka baria na akarigia ogosemia korwa ase abamura baria bakinete komo, na bono baarenge komokorera.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Akababoria: “Ngosemia ki morang’e? Ninki ndairanerie abanto aba bamboretie ng’a inyororobie chigurube chiria tata ababeekerete?”
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Abamura baria bakinete komo bakamoteebia: “Aya naro orateebie abanto abwo bakoboretie ng’a bwororobie rikorogoto riria iso akorete ririto: Ekiara gi’okoboko kwane nigo kere ekenetu kobua ekebono gia tata
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Na bono rikorogoto riria rikong’u tata ababeekerete, inche nigo ndarimente ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabe nkobang’wania ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Yeroboamu amo nabaanto bonsi bagacha ase Rehoboamu rituko ria gatato, buna omorwoti abateebeetie ng’a bakore.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Omorwoti akairaneria abanto baria amang’ana ase obotindi, akaanga ogosemia kw’abagaaka baria.
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 Agakwana nabarabwo buna abamura baria bamosemetie, agateeba: “Tata nigo akorete rikorogoto riaino rikaba ririto, korende inche nimbamentere ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Ase ayio omorwoti taigwerete amang’ana ’abaanto. Ayio nigo akorekanete n’Omonene, erinde ere anyare goikerania ring’ana riaye riria akwanete ase Yeroboamu, mosinto o Nebati, goetera ase Ahiya, omobani oria korwa Silo.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Ekero Abaisraeli bonsi baroche ng’a omorwoti nigo aangete kobaigwera, bakamoiraneria, bakamoteebia: “Ngetari ki intwe tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese. Inwe Abaisraeli, genda kera omonto bwoye! Inwe abanto ba Daudi, erende inwe abanyene!”
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Rehoboamu agatigwa okogaambera Abaisraeli baria bamenyete ase emechie y’Abayuda yoka.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Erio omorwoti Rehoboamu agatoma Adorama, oria otenenerete emeremo y’okobetererigwa, gochia ase Abaisraeli, na barabwo bonsi bakamoaka amagena, agakwa; na Rehoboamu akaimoka bwango, akariina egari yaye, agatama gochia Yerusalemu.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Ase ayio Abaisraeli babeire bare mamincha na gosaria igoro ase enyomba ya Daudi goika reero iga.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Na ekero Abaisraeli bonsi baigwete ng’a Yeroboamu oiranire, bagatoma abanto bamorangerie ache ase omosangererekano, bakamobeeka akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli. Omonto onde tari otunyanete abanto b’enyomba ya Daudi, otatiga abanto b’egesaku kia Yuda boka.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Ekero Rehoboamu achete Yerusalemu, agasangereria abanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na egesaku kia Benjamini, abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato, abamanyete korwana esegi, bagende korwania Abaisraeli na bairanie oborwoti ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Korende ring’ana ria Nyasae rigacha ase Semaya, omonto o Nyasae,
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 rikamoteebia: “Teebia Rehoboamu, mosinto o Sulemani, omorwoti bw’Abayuda, otebie nabaanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na aba eya Benjamini, na abanto bande abatigari ng’a:
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 Aya nar’Omonene atebiire: Inwe timogenda korwania abanto bamino Abaisraeli. Irana kera omonto nka bwoye, ekiagera aya akorekire nigo akoretwe nainche.” Ase ayio abanto bakaigwera ring’ana ri’Omonene, bakairana gochia chinka chiabo, buna abateebeetie.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Erio Yeroboamu akaagacha omochie Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akamenya aroro, naende akarua agwo, akagenda akaagacha Penueli.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 Yeroboamu akarengereria ase enkoro yaye ime: “Bono oborwoti igo borabaise koirana bogende ase enyomba ya Daudi.
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 Abanto aba baise kona kogenda korua ebing’wanso ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, chinkoro chiabo nigo chiramoiranere omonene obo Rehoboamu, omorwoti bw’Abayuda, na kobaramoiranere nigo barang’ite.”
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Ekero omorwoti arengereretie amang’ana ayio, akaroisia korwa ase etaabu emegwekano ebere ye chimori, agateebia abanto: “Igo mogochandeka mono kona kogenda Yerusalemu. Inwe Abaisraeli, rora aiga chinyasae chiaino, echi chiabarusetie ase ense ya Misiri.”
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Akabeeka eyemo Beteli na eya kabere agwo Dani.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Egento eke gekagera bagakora ebibe, ekiagera abanto igo bagendete nonya ngoika Dani gosasiima enyasae eyemo y’echio.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Naende Yeroboamu akaroisia aase aimokererete igoro agosasimerwa, agachora abakuani korwa ase egati y’abanto bonsi abwo batarenge Abalawi.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Yeroboamu agachiika Rituko Rinene ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na gatato, buna omogwekano bwe Rituko Rinene ase Abayuda. Ase egesasiimero agwo Beteli ere omonyene akarua ebing’wanso ase emegwekano eria ye chimori aroisetie. Naende agwo Beteli akabeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa konya aroisirie.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Ase rituko ria ikomi na gatano, ase omotienyi o gatano na gatato, omotienyi achorete ere omonyene, akagenda ase egesasiimero aroisetie, agatwara Rituko Rinene ase Abaisraeli na akariina ase egesasiimero gosamba ubani.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.