1 Reis 12

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rehoboamu akagenda Sekemu, ekiagera Abaisraeli bonsi konya bachiire aroro komobeeka abe omorwoti.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Na ekero Yeroboamu, mosinto o Nebati, aigwete amang’ana ayio, akairana korwa Misiri aaria ase atamete gochia korwa ase omorwoti Sulemani.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Abanto bakarangeria Yeroboamu, na ere amo nomosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bakagenda, bagateebia Rehoboamu,
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 “Iso igo akorete rikorogoto riaito rikaba ririto. Ase ayio bono aye orikore ribe rigusu, bwororobie emeremo eria emekong’u iso atobekerete, naintwe natogokorere.”
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Rehoboamu akabateebia: “Genda inwe, na magega y’amatuko atato moirane gocha aa ase ’nde.” Ase ayio abanto bakagenda.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Erio omorwoti Rehoboamu akabooria ogosemia korwa ase abagaaka baria baarenge gosemia Sulemani ise, ekero arenge moyo, akababoria: “Ngosemia ki mokong’a, erinde imbairanerie abanto aba?”
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Abagaaka bakamoiraneria: “Onye koganetie gokorera abanto aba bono, oigwe okoboria kwabo na okwane amang’ana amaya ase bare, erio barabwo nababe bakogokorera botambe.”
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Korende Rehoboamu akaanga ogosemia kw’abagaaka baria na akarigia ogosemia korwa ase abamura baria bakinete komo, na bono baarenge komokorera.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Akababoria: “Ngosemia ki morang’e? Ninki ndairanerie abanto aba bamboretie ng’a inyororobie chigurube chiria tata ababeekerete?”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Abamura baria bakinete komo bakamoteebia: “Aya naro orateebie abanto abwo bakoboretie ng’a bwororobie rikorogoto riria iso akorete ririto: Ekiara gi’okoboko kwane nigo kere ekenetu kobua ekebono gia tata
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Na bono rikorogoto riria rikong’u tata ababeekerete, inche nigo ndarimente ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabe nkobang’wania ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Yeroboamu amo nabaanto bonsi bagacha ase Rehoboamu rituko ria gatato, buna omorwoti abateebeetie ng’a bakore.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Omorwoti akairaneria abanto baria amang’ana ase obotindi, akaanga ogosemia kw’abagaaka baria.
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Agakwana nabarabwo buna abamura baria bamosemetie, agateeba: “Tata nigo akorete rikorogoto riaino rikaba ririto, korende inche nimbamentere ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Ase ayio omorwoti taigwerete amang’ana ’abaanto. Ayio nigo akorekanete n’Omonene, erinde ere anyare goikerania ring’ana riaye riria akwanete ase Yeroboamu, mosinto o Nebati, goetera ase Ahiya, omobani oria korwa Silo.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Ekero Abaisraeli bonsi baroche ng’a omorwoti nigo aangete kobaigwera, bakamoiraneria, bakamoteebia: “Ngetari ki intwe tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese. Inwe Abaisraeli, genda kera omonto bwoye! Inwe abanto ba Daudi, erende inwe abanyene!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Rehoboamu agatigwa okogaambera Abaisraeli baria bamenyete ase emechie y’Abayuda yoka.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Erio omorwoti Rehoboamu agatoma Adorama, oria otenenerete emeremo y’okobetererigwa, gochia ase Abaisraeli, na barabwo bonsi bakamoaka amagena, agakwa; na Rehoboamu akaimoka bwango, akariina egari yaye, agatama gochia Yerusalemu.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ase ayio Abaisraeli babeire bare mamincha na gosaria igoro ase enyomba ya Daudi goika reero iga.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Na ekero Abaisraeli bonsi baigwete ng’a Yeroboamu oiranire, bagatoma abanto bamorangerie ache ase omosangererekano, bakamobeeka akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli. Omonto onde tari otunyanete abanto b’enyomba ya Daudi, otatiga abanto b’egesaku kia Yuda boka.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Ekero Rehoboamu achete Yerusalemu, agasangereria abanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na egesaku kia Benjamini, abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato, abamanyete korwana esegi, bagende korwania Abaisraeli na bairanie oborwoti ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Korende ring’ana ria Nyasae rigacha ase Semaya, omonto o Nyasae,
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 rikamoteebia: “Teebia Rehoboamu, mosinto o Sulemani, omorwoti bw’Abayuda, otebie nabaanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na aba eya Benjamini, na abanto bande abatigari ng’a:
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 Aya nar’Omonene atebiire: Inwe timogenda korwania abanto bamino Abaisraeli. Irana kera omonto nka bwoye, ekiagera aya akorekire nigo akoretwe nainche.” Ase ayio abanto bakaigwera ring’ana ri’Omonene, bakairana gochia chinka chiabo, buna abateebeetie.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Erio Yeroboamu akaagacha omochie Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akamenya aroro, naende akarua agwo, akagenda akaagacha Penueli.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Yeroboamu akarengereria ase enkoro yaye ime: “Bono oborwoti igo borabaise koirana bogende ase enyomba ya Daudi.
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Abanto aba baise kona kogenda korua ebing’wanso ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, chinkoro chiabo nigo chiramoiranere omonene obo Rehoboamu, omorwoti bw’Abayuda, na kobaramoiranere nigo barang’ite.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Ekero omorwoti arengereretie amang’ana ayio, akaroisia korwa ase etaabu emegwekano ebere ye chimori, agateebia abanto: “Igo mogochandeka mono kona kogenda Yerusalemu. Inwe Abaisraeli, rora aiga chinyasae chiaino, echi chiabarusetie ase ense ya Misiri.”
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Akabeeka eyemo Beteli na eya kabere agwo Dani.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Egento eke gekagera bagakora ebibe, ekiagera abanto igo bagendete nonya ngoika Dani gosasiima enyasae eyemo y’echio.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Naende Yeroboamu akaroisia aase aimokererete igoro agosasimerwa, agachora abakuani korwa ase egati y’abanto bonsi abwo batarenge Abalawi.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Yeroboamu agachiika Rituko Rinene ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na gatato, buna omogwekano bwe Rituko Rinene ase Abayuda. Ase egesasiimero agwo Beteli ere omonyene akarua ebing’wanso ase emegwekano eria ye chimori aroisetie. Naende agwo Beteli akabeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa konya aroisirie.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Ase rituko ria ikomi na gatano, ase omotienyi o gatano na gatato, omotienyi achorete ere omonyene, akagenda ase egesasiimero aroisetie, agatwara Rituko Rinene ase Abaisraeli na akariina ase egesasiimero gosamba ubani.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.