1 Reis 12

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rehoboamu akagenda Sekemu, ekiagera Abaisraeli bonsi konya bachiire aroro komobeeka abe omorwoti.
1 Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
2 Na ekero Yeroboamu, mosinto o Nebati, aigwete amang’ana ayio, akairana korwa Misiri aaria ase atamete gochia korwa ase omorwoti Sulemani.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, onde habitava
3 Abanto bakarangeria Yeroboamu, na ere amo nomosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bakagenda, bagateebia Rehoboamu,
3 e donde o mandaram chamar), veio com toda a congregação de Israel a Roboão, e lhe falaram:
4 “Iso igo akorete rikorogoto riaito rikaba ririto. Ase ayio bono aye orikore ribe rigusu, bwororobie emeremo eria emekong’u iso atobekerete, naintwe natogokorere.”
4 Teu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Rehoboamu akabateebia: “Genda inwe, na magega y’amatuko atato moirane gocha aa ase ’nde.” Ase ayio abanto bakagenda.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos e, após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
6 Erio omorwoti Rehoboamu akabooria ogosemia korwa ase abagaaka baria baarenge gosemia Sulemani ise, ekero arenge moyo, akababoria: “Ngosemia ki mokong’a, erinde imbairanerie abanto aba?”
6 Tomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
7 Abagaaka bakamoiraneria: “Onye koganetie gokorera abanto aba bono, oigwe okoboria kwabo na okwane amang’ana amaya ase bare, erio barabwo nababe bakogokorera botambe.”
7 Eles lhe disseram: Se, hoje, te tornares servo deste povo, e o servires, e, atendendo, falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
8 Korende Rehoboamu akaanga ogosemia kw’abagaaka baria na akarigia ogosemia korwa ase abamura baria bakinete komo, na bono baarenge komokorera.
8 Porém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Akababoria: “Ngosemia ki morang’e? Ninki ndairanerie abanto aba bamboretie ng’a inyororobie chigurube chiria tata ababeekerete?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Abamura baria bakinete komo bakamoteebia: “Aya naro orateebie abanto abwo bakoboretie ng’a bwororobie rikorogoto riria iso akorete ririto: Ekiara gi’okoboko kwane nigo kere ekenetu kobua ekebono gia tata
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás a este povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Na bono rikorogoto riria rikong’u tata ababeekerete, inche nigo ndarimente ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabe nkobang’wania ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
11 Assim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Yeroboamu amo nabaanto bonsi bagacha ase Rehoboamu rituko ria gatato, buna omorwoti abateebeetie ng’a bakore.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Omorwoti akairaneria abanto baria amang’ana ase obotindi, akaanga ogosemia kw’abagaaka baria.
13 Dura resposta deu o rei ao povo, porque desprezara o conselho que os anciãos lhe haviam dado;
14 Agakwana nabarabwo buna abamura baria bamosemetie, agateeba: “Tata nigo akorete rikorogoto riaino rikaba ririto, korende inche nimbamentere ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi mesia.”
14 e lhe falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
15 Ase ayio omorwoti taigwerete amang’ana ’abaanto. Ayio nigo akorekanete n’Omonene, erinde ere anyare goikerania ring’ana riaye riria akwanete ase Yeroboamu, mosinto o Nebati, goetera ase Ahiya, omobani oria korwa Silo.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque este acontecimento vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Ekero Abaisraeli bonsi baroche ng’a omorwoti nigo aangete kobaigwera, bakamoiraneria, bakamoteebia: “Ngetari ki intwe tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese. Inwe Abaisraeli, genda kera omonto bwoye! Inwe abanto ba Daudi, erende inwe abanyene!”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Às vossas tendas, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Rehoboamu agatigwa okogaambera Abaisraeli baria bamenyete ase emechie y’Abayuda yoka.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Erio omorwoti Rehoboamu agatoma Adorama, oria otenenerete emeremo y’okobetererigwa, gochia ase Abaisraeli, na barabwo bonsi bakamoaka amagena, agakwa; na Rehoboamu akaimoka bwango, akariina egari yaye, agatama gochia Yerusalemu.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados; porém todo o Israel o apedrejou, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
19 Ase ayio Abaisraeli babeire bare mamincha na gosaria igoro ase enyomba ya Daudi goika reero iga.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Na ekero Abaisraeli bonsi baigwete ng’a Yeroboamu oiranire, bagatoma abanto bamorangerie ache ase omosangererekano, bakamobeeka akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli. Omonto onde tari otunyanete abanto b’enyomba ya Daudi, otatiga abanto b’egesaku kia Yuda boka.
20 Tendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel; ninguém seguiu a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Ekero Rehoboamu achete Yerusalemu, agasangereria abanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na egesaku kia Benjamini, abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato, abamanyete korwana esegi, bagende korwania Abaisraeli na bairanie oborwoti ase Rehoboamu, mosinto o Sulemani.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Korende ring’ana ria Nyasae rigacha ase Semaya, omonto o Nyasae,
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 rikamoteebia: “Teebia Rehoboamu, mosinto o Sulemani, omorwoti bw’Abayuda, otebie nabaanto bonsi b’enyomba ya Yuda, na aba eya Benjamini, na abanto bande abatigari ng’a:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 Aya nar’Omonene atebiire: Inwe timogenda korwania abanto bamino Abaisraeli. Irana kera omonto nka bwoye, ekiagera aya akorekire nigo akoretwe nainche.” Ase ayio abanto bakaigwera ring’ana ri’Omonene, bakairana gochia chinka chiabo, buna abateebeetie.
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor , voltaram como este lhes ordenara.
25 Erio Yeroboamu akaagacha omochie Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, akamenya aroro, naende akarua agwo, akagenda akaagacha Penueli.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Yeroboamu akarengereria ase enkoro yaye ime: “Bono oborwoti igo borabaise koirana bogende ase enyomba ya Daudi.
26 Disse Jeroboão consigo: Agora, tornará o reino para a casa de Davi.
27 Abanto aba baise kona kogenda korua ebing’wanso ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, chinkoro chiabo nigo chiramoiranere omonene obo Rehoboamu, omorwoti bw’Abayuda, na kobaramoiranere nigo barang’ite.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração dele se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão e tornarão a ele, ao rei de Judá.
28 Ekero omorwoti arengereretie amang’ana ayio, akaroisia korwa ase etaabu emegwekano ebere ye chimori, agateebia abanto: “Igo mogochandeka mono kona kogenda Yerusalemu. Inwe Abaisraeli, rora aiga chinyasae chiaino, echi chiabarusetie ase ense ya Misiri.”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
29 Akabeeka eyemo Beteli na eya kabere agwo Dani.
29 Pôs um em Betel e o outro, em Dã.
30 Egento eke gekagera bagakora ebibe, ekiagera abanto igo bagendete nonya ngoika Dani gosasiima enyasae eyemo y’echio.
30 E isso se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Naende Yeroboamu akaroisia aase aimokererete igoro agosasimerwa, agachora abakuani korwa ase egati y’abanto bonsi abwo batarenge Abalawi.
31 Jeroboão fez também santuários nos altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Yeroboamu agachiika Rituko Rinene ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na gatato, buna omogwekano bwe Rituko Rinene ase Abayuda. Ase egesasiimero agwo Beteli ere omonyene akarua ebing’wanso ase emegwekano eria ye chimori aroisetie. Naende agwo Beteli akabeeka abakuani b’aase aimokererete igoro agosasimerwa konya aroisirie.
32 Fez uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que levantara.
33 Ase rituko ria ikomi na gatano, ase omotienyi o gatano na gatato, omotienyi achorete ere omonyene, akagenda ase egesasiimero aroisetie, agatwara Rituko Rinene ase Abaisraeli na akariina ase egesasiimero gosamba ubani.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, subiu ele ao altar que fizera em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.