1 Reis 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Omorwoti Sulemani nigo anchete abakungu abange b’abaanto b’ebisaku bitamomanyete Nyasae. Amo nomosubati o Farao naende nigo anchete abakungu b’Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na Abasidoni, na Abahiti,
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 abanto b’ebisaku biri’Omonene akanetie Abaisraeli, akabateebia, Timobaisa konyuomerana nabarabwo, ekiagera ekeene, nigo baraonchore chinkoro chiaino, erinde mogwe na koonchokera chinyasae chiabo. Sulemani akabwatana nabarabwo, akabancha.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Igo anyuomete abakungu amagana atano na abere, naende nabwate abakungu ba sere‐sere amagana atato. Abakungu baria baye bakaonchora enkoro yaye, erinde agatiga Omonene.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Ee, ekero Sulemani konya agotire, abakungu baye bakaonchora enkoro yaye gochia ase chinyasae chinde, na ere tabeete omwegenwa ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi ise arenge nenkoro y’obwegenwa.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Sulemani igo atunyaanete na gokorera Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Milikomu, okogechia kw’Abaamoni.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Sulemani agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, tamotunyanete ase obwegenwa, buna Daudi ise arenge gokora.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Moocha ya Yerusalemu Sulemani akaroisia aase aimokererete igoro ase Kemosi, okogechia kw’Abamoabu, na ase Moleki, okogechia kw’Abaamoni, chinyasae chiria, chiarenge agosasimerwa.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Naboigo aroiseretie abakungu baye bonsi baria anyuomete korwa ase ebisaku ebiaao; barabwo bagasamba ubani na bakarua ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Omonene akaba nendamwamu ase Sulemani, ekiagera enkoro yaye yaonchogete korwa asare ere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oria omoorokerete ara kabere,
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 naende konya amochikiire ase ring’ana erio, ng’a tabaisa gotunyana chinyasae chinde. Korende Sulemani tarenda amang’ana ayio Omonene amochiigete.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Ase ayio Omonene agateebia Sulemani, “Ekiagera gwakorire ayio, na tikwabwatete okobwatana kw’ogotianania, gose amachiiko aane aya nagochiigete, goika ntandorane na ndusie oborwoti korwa asore, imboe omosomba oo.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Korende ase engencho ya Daudi ise tingokora ayio ase amatuko ao, korende nigo ndabotandorane korwa ase okoboko kw’omwana oo.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Nonya naboigo, tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase omwana oo, nimoe egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, naende ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete.”
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Omonene akarentera Sulemani omobisa, na omobisa oyio nere Hadadi, omonto bw’enyomba y’oborwoti bwa Edomu.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Ase engaki Daudi arenge agwo Edomu, Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, akagenda gotindeka baria baitetwe.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Joabu amo na Abaisraeli bonsi baarenge komo bagatigara agwo Edomu ase engaki y’emetienyi etano nomo, bagaita na gosiria kegima kera omosacha bw’aroro.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Korende Hadadi agatama gochia Misiri amo nabaanto bande b’Edomu, abasomba ba ise. Na ekero keria Hadadi nigo arenge omosae omoke.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Bakarua Midiani, bakagenda bagaika Parani, naende bakagenda amo nabaanto bande korwa Parani, bagaika Misiri. Aroro bakagenda ase Farao, omorwoti o Misiri. Ere akamoa enyomba, naende akamochikera endagera arenge koba okonyora botambe; boigo akamoa oboremo.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Hadadi akanyora ogwancherwa okonene ase obosio bwa Farao, na Farao akamonyuomeria mokoyoye, omoiseke omwabo Tapenesi mokaye, oyio orenge eting’ana.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Na omoiseke omwabo Tapenesi akaiborera Hadadi Genubati, omwana omomura. Tapenesi agatacha omwana oyio agwo ase enyomba ya Farao, na Genubati akabeera ase enyomba ya Farao amo nabana abamura ba Farao.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Hadadi, ekero arenge ase ense ya Misiri, akaigwa ng’a Daudi orarire ase chisokoro chiaye chiaraarete, naende ng’a Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, nere okuure agateebia Farao: “Ing’a ribaga ngende ase ense yane.”
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Korende Farao akamobooria: “Ngento ki kwaremeirwe aiga ase ’nde ekiagera okoboria ribaga ogende ase ense yao?”
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Naende Nyasae akarentera Sulemani omobisa onde, na omobisa oyio nere Resoni, mosinto bw’Eliada, oria konya otamire korwa ase omonene oye Hadadeseri, omorwoti o Soba.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Agwo kare ekero Daudi akoorire ogoita koria okonene ase egati yabo, oyio Resoni agasangereria abanto asare, na akaba omotang’ani bw’ekeombe keria ki’abaomboganu. Barabwo bakagenda Damesiki, bakaba bakogaambera abanto b’aroro.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Resoni nigo abeete omobisa bw’Abaisraeli ase amatuko onsi aya Sulemani arenge kogamba, agakora ogosaria okonene buna Hadadi akorete; akagechia Abaisraeli, akaba okogaambera Abasiiria.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Oyomo bw’abasomba ba Sulemani nigo arenge korokwa Yeroboamu, mosinto o Nebati, Omoefarati o Sereda. Ng’ina nigo arenge korokwa Serua, ere nigo arenge omoboraka. Yeroboamu akaanga koigwera omorwoti.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Aya naro agerete Yeroboamu akaba mamincha y’omorwoti.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Omonto oria Yeroboamu nigo arenge omonto ore nomokia mono, na ekero Sulemani amorooche ng’a nigo arenge omokong’u ase emeremo yaye, akamobeka akaba omoteneneri igoro ase emeremo eria abanto b’egesaku kia Yusufu baarenge kobetererigwa gokora.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Na ase engaki eria, ekero Yeroboamu agendete isiko korwa Yerusalemu, omobani Ahiya korwa Silo akanyorana nere inchera. Ahiya igo ambarete egetambaa ekeyia; bono abanto aba babere bakaba boka aase aarabu.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahiya akabwata egetambaa keria ekeyia ambarete, akagetandora ebing’ese ikomi na bibere,
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 agateebia Yeroboamu, “Eimokerie aye omonyene ebing’ese ebi ikomi, ekiagera aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire: Rora inche igo inde ang’e gotandorana oborwoti mborusie korwa ase okoboko gwa Sulemani, nkoe ebisaku ikomi.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Korende Sulemani ere atware egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, na ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Aya nigo arakoreke, ekiagera bantigire na basasimire Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Kemosi, enyasae y’Abamoabu, na Milikomu, enyasae y’Abaamoni, gose tibabwateti chinchera chiane na tibakorete ayare amaronge ase obosio bwane ase okorenda emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, buna Daudi ise akorete.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Nonya naboigo tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase okoboko gwa Sulemani, korende nimobeke abe omogambi ase engaki y’amatuko aye onsi are moyo. Aya ninkore ase engencho ya Daudi, omosomba one, oria nachorete, oria orendete amachiiko aane amaachenu na emeroberio yane echiikire.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Nindusie oborwoti korwa ase okoboko kw’omwana oye; aye noegwe ebisaku ikomi,
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 korende omwana oye nimoe egesaku ekemo, erio Daudi, omosomba one, botambe atware etaya ekomoreka ase obosio bwane agwo Yerusalemu, omochie nachorire mbeeke erieta riane aroro.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Ninkobeke ogambe igoro ase bionsi buna omoyo oo oganetie, naye nobe omorwoti igoro ase Abaisraeli.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Koranyigwere na okore onsi aya nagochikiire na obwatie chinchera chiane, na okore ayare amaronge ase amaiso aane ase okorenda emeroberio yane na amachiiko aane buna Daudi, omosomba one, akorete, rirorio nimbe amo naye. Naende ningotenenerie egesaku kegendererete, buna nateneneretie Daudi, ninkobeke ogambere Abaisraeli.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Ase enchera eyio ninchande abanto b’ororeeria rwa Daudi, korende tekoba igo kogenderera botambe.”
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Sulemani akarigia goita Yeroboamu, korende Yeroboamu akaimoka, agatama gochia Misiri, ase Sisaki, omorwoti o Misiri, akamenya agwo Misiri goika ekero Sulemani akwete.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Bono amang’ana onsi igoro ya Sulemani, na aya onsi akorete, na obong’aini bwaye bwonsi nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora gwa Sulemani.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Engaki Sulemani agambete agwo Yerusalemu igoro ase Abaisraeli nemiaka emerongo ene.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Erio Sulemani akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga ria ise.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.