1 Reis 11
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omorwoti Sulemani nigo anchete abakungu abange b’abaanto b’ebisaku bitamomanyete Nyasae. Amo nomosubati o Farao naende nigo anchete abakungu b’Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na Abasidoni, na Abahiti,
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 abanto b’ebisaku biri’Omonene akanetie Abaisraeli, akabateebia, Timobaisa konyuomerana nabarabwo, ekiagera ekeene, nigo baraonchore chinkoro chiaino, erinde mogwe na koonchokera chinyasae chiabo. Sulemani akabwatana nabarabwo, akabancha.
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 Igo anyuomete abakungu amagana atano na abere, naende nabwate abakungu ba sere‐sere amagana atato. Abakungu baria baye bakaonchora enkoro yaye, erinde agatiga Omonene.
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 Ee, ekero Sulemani konya agotire, abakungu baye bakaonchora enkoro yaye gochia ase chinyasae chinde, na ere tabeete omwegenwa ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi ise arenge nenkoro y’obwegenwa.
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Sulemani igo atunyaanete na gokorera Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Milikomu, okogechia kw’Abaamoni.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Sulemani agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, tamotunyanete ase obwegenwa, buna Daudi ise arenge gokora.
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Moocha ya Yerusalemu Sulemani akaroisia aase aimokererete igoro ase Kemosi, okogechia kw’Abamoabu, na ase Moleki, okogechia kw’Abaamoni, chinyasae chiria, chiarenge agosasimerwa.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Naboigo aroiseretie abakungu baye bonsi baria anyuomete korwa ase ebisaku ebiaao; barabwo bagasamba ubani na bakarua ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 Omonene akaba nendamwamu ase Sulemani, ekiagera enkoro yaye yaonchogete korwa asare ere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oria omoorokerete ara kabere,
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 naende konya amochikiire ase ring’ana erio, ng’a tabaisa gotunyana chinyasae chinde. Korende Sulemani tarenda amang’ana ayio Omonene amochiigete.
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 Ase ayio Omonene agateebia Sulemani, “Ekiagera gwakorire ayio, na tikwabwatete okobwatana kw’ogotianania, gose amachiiko aane aya nagochiigete, goika ntandorane na ndusie oborwoti korwa asore, imboe omosomba oo.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Korende ase engencho ya Daudi ise tingokora ayio ase amatuko ao, korende nigo ndabotandorane korwa ase okoboko kw’omwana oo.
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Nonya naboigo, tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase omwana oo, nimoe egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, naende ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete.”
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Omonene akarentera Sulemani omobisa, na omobisa oyio nere Hadadi, omonto bw’enyomba y’oborwoti bwa Edomu.
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 Ase engaki Daudi arenge agwo Edomu, Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, akagenda gotindeka baria baitetwe.
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 Joabu amo na Abaisraeli bonsi baarenge komo bagatigara agwo Edomu ase engaki y’emetienyi etano nomo, bagaita na gosiria kegima kera omosacha bw’aroro.
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Korende Hadadi agatama gochia Misiri amo nabaanto bande b’Edomu, abasomba ba ise. Na ekero keria Hadadi nigo arenge omosae omoke.
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Bakarua Midiani, bakagenda bagaika Parani, naende bakagenda amo nabaanto bande korwa Parani, bagaika Misiri. Aroro bakagenda ase Farao, omorwoti o Misiri. Ere akamoa enyomba, naende akamochikera endagera arenge koba okonyora botambe; boigo akamoa oboremo.
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Hadadi akanyora ogwancherwa okonene ase obosio bwa Farao, na Farao akamonyuomeria mokoyoye, omoiseke omwabo Tapenesi mokaye, oyio orenge eting’ana.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Na omoiseke omwabo Tapenesi akaiborera Hadadi Genubati, omwana omomura. Tapenesi agatacha omwana oyio agwo ase enyomba ya Farao, na Genubati akabeera ase enyomba ya Farao amo nabana abamura ba Farao.
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadadi, ekero arenge ase ense ya Misiri, akaigwa ng’a Daudi orarire ase chisokoro chiaye chiaraarete, naende ng’a Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, nere okuure agateebia Farao: “Ing’a ribaga ngende ase ense yane.”
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 Korende Farao akamobooria: “Ngento ki kwaremeirwe aiga ase ’nde ekiagera okoboria ribaga ogende ase ense yao?”
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Naende Nyasae akarentera Sulemani omobisa onde, na omobisa oyio nere Resoni, mosinto bw’Eliada, oria konya otamire korwa ase omonene oye Hadadeseri, omorwoti o Soba.
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Agwo kare ekero Daudi akoorire ogoita koria okonene ase egati yabo, oyio Resoni agasangereria abanto asare, na akaba omotang’ani bw’ekeombe keria ki’abaomboganu. Barabwo bakagenda Damesiki, bakaba bakogaambera abanto b’aroro.
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Resoni nigo abeete omobisa bw’Abaisraeli ase amatuko onsi aya Sulemani arenge kogamba, agakora ogosaria okonene buna Hadadi akorete; akagechia Abaisraeli, akaba okogaambera Abasiiria.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Oyomo bw’abasomba ba Sulemani nigo arenge korokwa Yeroboamu, mosinto o Nebati, Omoefarati o Sereda. Ng’ina nigo arenge korokwa Serua, ere nigo arenge omoboraka. Yeroboamu akaanga koigwera omorwoti.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Aya naro agerete Yeroboamu akaba mamincha y’omorwoti.
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Omonto oria Yeroboamu nigo arenge omonto ore nomokia mono, na ekero Sulemani amorooche ng’a nigo arenge omokong’u ase emeremo yaye, akamobeka akaba omoteneneri igoro ase emeremo eria abanto b’egesaku kia Yusufu baarenge kobetererigwa gokora.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Na ase engaki eria, ekero Yeroboamu agendete isiko korwa Yerusalemu, omobani Ahiya korwa Silo akanyorana nere inchera. Ahiya igo ambarete egetambaa ekeyia; bono abanto aba babere bakaba boka aase aarabu.
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Ahiya akabwata egetambaa keria ekeyia ambarete, akagetandora ebing’ese ikomi na bibere,
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 agateebia Yeroboamu, “Eimokerie aye omonyene ebing’ese ebi ikomi, ekiagera aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire: Rora inche igo inde ang’e gotandorana oborwoti mborusie korwa ase okoboko gwa Sulemani, nkoe ebisaku ikomi.
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 Korende Sulemani ere atware egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, na ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli.
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Aya nigo arakoreke, ekiagera bantigire na basasimire Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Kemosi, enyasae y’Abamoabu, na Milikomu, enyasae y’Abaamoni, gose tibabwateti chinchera chiane na tibakorete ayare amaronge ase obosio bwane ase okorenda emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, buna Daudi ise akorete.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Nonya naboigo tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase okoboko gwa Sulemani, korende nimobeke abe omogambi ase engaki y’amatuko aye onsi are moyo. Aya ninkore ase engencho ya Daudi, omosomba one, oria nachorete, oria orendete amachiiko aane amaachenu na emeroberio yane echiikire.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Nindusie oborwoti korwa ase okoboko kw’omwana oye; aye noegwe ebisaku ikomi,
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 korende omwana oye nimoe egesaku ekemo, erio Daudi, omosomba one, botambe atware etaya ekomoreka ase obosio bwane agwo Yerusalemu, omochie nachorire mbeeke erieta riane aroro.
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Ninkobeke ogambe igoro ase bionsi buna omoyo oo oganetie, naye nobe omorwoti igoro ase Abaisraeli.
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Koranyigwere na okore onsi aya nagochikiire na obwatie chinchera chiane, na okore ayare amaronge ase amaiso aane ase okorenda emeroberio yane na amachiiko aane buna Daudi, omosomba one, akorete, rirorio nimbe amo naye. Naende ningotenenerie egesaku kegendererete, buna nateneneretie Daudi, ninkobeke ogambere Abaisraeli.
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Ase enchera eyio ninchande abanto b’ororeeria rwa Daudi, korende tekoba igo kogenderera botambe.”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Sulemani akarigia goita Yeroboamu, korende Yeroboamu akaimoka, agatama gochia Misiri, ase Sisaki, omorwoti o Misiri, akamenya agwo Misiri goika ekero Sulemani akwete.
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Bono amang’ana onsi igoro ya Sulemani, na aya onsi akorete, na obong’aini bwaye bwonsi nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora gwa Sulemani.
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Engaki Sulemani agambete agwo Yerusalemu igoro ase Abaisraeli nemiaka emerongo ene.
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Erio Sulemani akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga ria ise.
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.