1 Reis 11

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omorwoti Sulemani nigo anchete abakungu abange b’abaanto b’ebisaku bitamomanyete Nyasae. Amo nomosubati o Farao naende nigo anchete abakungu b’Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na Abasidoni, na Abahiti,
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 abanto b’ebisaku biri’Omonene akanetie Abaisraeli, akabateebia, Timobaisa konyuomerana nabarabwo, ekiagera ekeene, nigo baraonchore chinkoro chiaino, erinde mogwe na koonchokera chinyasae chiabo. Sulemani akabwatana nabarabwo, akabancha.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Igo anyuomete abakungu amagana atano na abere, naende nabwate abakungu ba sere‐sere amagana atato. Abakungu baria baye bakaonchora enkoro yaye, erinde agatiga Omonene.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ee, ekero Sulemani konya agotire, abakungu baye bakaonchora enkoro yaye gochia ase chinyasae chinde, na ere tabeete omwegenwa ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi ise arenge nenkoro y’obwegenwa.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Sulemani igo atunyaanete na gokorera Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Milikomu, okogechia kw’Abaamoni.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Sulemani agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, tamotunyanete ase obwegenwa, buna Daudi ise arenge gokora.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Moocha ya Yerusalemu Sulemani akaroisia aase aimokererete igoro ase Kemosi, okogechia kw’Abamoabu, na ase Moleki, okogechia kw’Abaamoni, chinyasae chiria, chiarenge agosasimerwa.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Naboigo aroiseretie abakungu baye bonsi baria anyuomete korwa ase ebisaku ebiaao; barabwo bagasamba ubani na bakarua ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Omonene akaba nendamwamu ase Sulemani, ekiagera enkoro yaye yaonchogete korwa asare ere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oria omoorokerete ara kabere,
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 naende konya amochikiire ase ring’ana erio, ng’a tabaisa gotunyana chinyasae chinde. Korende Sulemani tarenda amang’ana ayio Omonene amochiigete.
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Ase ayio Omonene agateebia Sulemani, “Ekiagera gwakorire ayio, na tikwabwatete okobwatana kw’ogotianania, gose amachiiko aane aya nagochiigete, goika ntandorane na ndusie oborwoti korwa asore, imboe omosomba oo.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Korende ase engencho ya Daudi ise tingokora ayio ase amatuko ao, korende nigo ndabotandorane korwa ase okoboko kw’omwana oo.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Nonya naboigo, tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase omwana oo, nimoe egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, naende ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete.”
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Omonene akarentera Sulemani omobisa, na omobisa oyio nere Hadadi, omonto bw’enyomba y’oborwoti bwa Edomu.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 Ase engaki Daudi arenge agwo Edomu, Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, akagenda gotindeka baria baitetwe.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 Joabu amo na Abaisraeli bonsi baarenge komo bagatigara agwo Edomu ase engaki y’emetienyi etano nomo, bagaita na gosiria kegima kera omosacha bw’aroro.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Korende Hadadi agatama gochia Misiri amo nabaanto bande b’Edomu, abasomba ba ise. Na ekero keria Hadadi nigo arenge omosae omoke.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 Bakarua Midiani, bakagenda bagaika Parani, naende bakagenda amo nabaanto bande korwa Parani, bagaika Misiri. Aroro bakagenda ase Farao, omorwoti o Misiri. Ere akamoa enyomba, naende akamochikera endagera arenge koba okonyora botambe; boigo akamoa oboremo.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Hadadi akanyora ogwancherwa okonene ase obosio bwa Farao, na Farao akamonyuomeria mokoyoye, omoiseke omwabo Tapenesi mokaye, oyio orenge eting’ana.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Na omoiseke omwabo Tapenesi akaiborera Hadadi Genubati, omwana omomura. Tapenesi agatacha omwana oyio agwo ase enyomba ya Farao, na Genubati akabeera ase enyomba ya Farao amo nabana abamura ba Farao.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadadi, ekero arenge ase ense ya Misiri, akaigwa ng’a Daudi orarire ase chisokoro chiaye chiaraarete, naende ng’a Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, nere okuure agateebia Farao: “Ing’a ribaga ngende ase ense yane.”
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Korende Farao akamobooria: “Ngento ki kwaremeirwe aiga ase ’nde ekiagera okoboria ribaga ogende ase ense yao?”
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 Naende Nyasae akarentera Sulemani omobisa onde, na omobisa oyio nere Resoni, mosinto bw’Eliada, oria konya otamire korwa ase omonene oye Hadadeseri, omorwoti o Soba.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Agwo kare ekero Daudi akoorire ogoita koria okonene ase egati yabo, oyio Resoni agasangereria abanto asare, na akaba omotang’ani bw’ekeombe keria ki’abaomboganu. Barabwo bakagenda Damesiki, bakaba bakogaambera abanto b’aroro.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 Resoni nigo abeete omobisa bw’Abaisraeli ase amatuko onsi aya Sulemani arenge kogamba, agakora ogosaria okonene buna Hadadi akorete; akagechia Abaisraeli, akaba okogaambera Abasiiria.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Oyomo bw’abasomba ba Sulemani nigo arenge korokwa Yeroboamu, mosinto o Nebati, Omoefarati o Sereda. Ng’ina nigo arenge korokwa Serua, ere nigo arenge omoboraka. Yeroboamu akaanga koigwera omorwoti.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Aya naro agerete Yeroboamu akaba mamincha y’omorwoti.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Omonto oria Yeroboamu nigo arenge omonto ore nomokia mono, na ekero Sulemani amorooche ng’a nigo arenge omokong’u ase emeremo yaye, akamobeka akaba omoteneneri igoro ase emeremo eria abanto b’egesaku kia Yusufu baarenge kobetererigwa gokora.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Na ase engaki eria, ekero Yeroboamu agendete isiko korwa Yerusalemu, omobani Ahiya korwa Silo akanyorana nere inchera. Ahiya igo ambarete egetambaa ekeyia; bono abanto aba babere bakaba boka aase aarabu.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Ahiya akabwata egetambaa keria ekeyia ambarete, akagetandora ebing’ese ikomi na bibere,
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 agateebia Yeroboamu, “Eimokerie aye omonyene ebing’ese ebi ikomi, ekiagera aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire: Rora inche igo inde ang’e gotandorana oborwoti mborusie korwa ase okoboko gwa Sulemani, nkoe ebisaku ikomi.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 Korende Sulemani ere atware egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, na ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Aya nigo arakoreke, ekiagera bantigire na basasimire Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Kemosi, enyasae y’Abamoabu, na Milikomu, enyasae y’Abaamoni, gose tibabwateti chinchera chiane na tibakorete ayare amaronge ase obosio bwane ase okorenda emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, buna Daudi ise akorete.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Nonya naboigo tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase okoboko gwa Sulemani, korende nimobeke abe omogambi ase engaki y’amatuko aye onsi are moyo. Aya ninkore ase engencho ya Daudi, omosomba one, oria nachorete, oria orendete amachiiko aane amaachenu na emeroberio yane echiikire.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Nindusie oborwoti korwa ase okoboko kw’omwana oye; aye noegwe ebisaku ikomi,
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 korende omwana oye nimoe egesaku ekemo, erio Daudi, omosomba one, botambe atware etaya ekomoreka ase obosio bwane agwo Yerusalemu, omochie nachorire mbeeke erieta riane aroro.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Ninkobeke ogambe igoro ase bionsi buna omoyo oo oganetie, naye nobe omorwoti igoro ase Abaisraeli.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Koranyigwere na okore onsi aya nagochikiire na obwatie chinchera chiane, na okore ayare amaronge ase amaiso aane ase okorenda emeroberio yane na amachiiko aane buna Daudi, omosomba one, akorete, rirorio nimbe amo naye. Naende ningotenenerie egesaku kegendererete, buna nateneneretie Daudi, ninkobeke ogambere Abaisraeli.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Ase enchera eyio ninchande abanto b’ororeeria rwa Daudi, korende tekoba igo kogenderera botambe.”
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Sulemani akarigia goita Yeroboamu, korende Yeroboamu akaimoka, agatama gochia Misiri, ase Sisaki, omorwoti o Misiri, akamenya agwo Misiri goika ekero Sulemani akwete.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Bono amang’ana onsi igoro ya Sulemani, na aya onsi akorete, na obong’aini bwaye bwonsi nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora gwa Sulemani.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Engaki Sulemani agambete agwo Yerusalemu igoro ase Abaisraeli nemiaka emerongo ene.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Erio Sulemani akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga ria ise.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.