1 Reis 11
guz (GUZ) vs NAA
1 Omorwoti Sulemani nigo anchete abakungu abange b’abaanto b’ebisaku bitamomanyete Nyasae. Amo nomosubati o Farao naende nigo anchete abakungu b’Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na Abasidoni, na Abahiti,
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 abanto b’ebisaku biri’Omonene akanetie Abaisraeli, akabateebia, Timobaisa konyuomerana nabarabwo, ekiagera ekeene, nigo baraonchore chinkoro chiaino, erinde mogwe na koonchokera chinyasae chiabo. Sulemani akabwatana nabarabwo, akabancha.
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 Igo anyuomete abakungu amagana atano na abere, naende nabwate abakungu ba sere‐sere amagana atato. Abakungu baria baye bakaonchora enkoro yaye, erinde agatiga Omonene.
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ee, ekero Sulemani konya agotire, abakungu baye bakaonchora enkoro yaye gochia ase chinyasae chinde, na ere tabeete omwegenwa ase Omonene, Nyasae oye, buna Daudi ise arenge nenkoro y’obwegenwa.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 Sulemani igo atunyaanete na gokorera Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Milikomu, okogechia kw’Abaamoni.
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 Sulemani agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, tamotunyanete ase obwegenwa, buna Daudi ise arenge gokora.
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 Moocha ya Yerusalemu Sulemani akaroisia aase aimokererete igoro ase Kemosi, okogechia kw’Abamoabu, na ase Moleki, okogechia kw’Abaamoni, chinyasae chiria, chiarenge agosasimerwa.
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Naboigo aroiseretie abakungu baye bonsi baria anyuomete korwa ase ebisaku ebiaao; barabwo bagasamba ubani na bakarua ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 Omonene akaba nendamwamu ase Sulemani, ekiagera enkoro yaye yaonchogete korwa asare ere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oria omoorokerete ara kabere,
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 naende konya amochikiire ase ring’ana erio, ng’a tabaisa gotunyana chinyasae chinde. Korende Sulemani tarenda amang’ana ayio Omonene amochiigete.
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 Ase ayio Omonene agateebia Sulemani, “Ekiagera gwakorire ayio, na tikwabwatete okobwatana kw’ogotianania, gose amachiiko aane aya nagochiigete, goika ntandorane na ndusie oborwoti korwa asore, imboe omosomba oo.
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 Korende ase engencho ya Daudi ise tingokora ayio ase amatuko ao, korende nigo ndabotandorane korwa ase okoboko kw’omwana oo.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Nonya naboigo, tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase omwana oo, nimoe egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, naende ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete.”
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 Omonene akarentera Sulemani omobisa, na omobisa oyio nere Hadadi, omonto bw’enyomba y’oborwoti bwa Edomu.
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 Ase engaki Daudi arenge agwo Edomu, Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, akagenda gotindeka baria baitetwe.
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 Joabu amo na Abaisraeli bonsi baarenge komo bagatigara agwo Edomu ase engaki y’emetienyi etano nomo, bagaita na gosiria kegima kera omosacha bw’aroro.
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 Korende Hadadi agatama gochia Misiri amo nabaanto bande b’Edomu, abasomba ba ise. Na ekero keria Hadadi nigo arenge omosae omoke.
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 Bakarua Midiani, bakagenda bagaika Parani, naende bakagenda amo nabaanto bande korwa Parani, bagaika Misiri. Aroro bakagenda ase Farao, omorwoti o Misiri. Ere akamoa enyomba, naende akamochikera endagera arenge koba okonyora botambe; boigo akamoa oboremo.
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Hadadi akanyora ogwancherwa okonene ase obosio bwa Farao, na Farao akamonyuomeria mokoyoye, omoiseke omwabo Tapenesi mokaye, oyio orenge eting’ana.
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Na omoiseke omwabo Tapenesi akaiborera Hadadi Genubati, omwana omomura. Tapenesi agatacha omwana oyio agwo ase enyomba ya Farao, na Genubati akabeera ase enyomba ya Farao amo nabana abamura ba Farao.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Hadadi, ekero arenge ase ense ya Misiri, akaigwa ng’a Daudi orarire ase chisokoro chiaye chiaraarete, naende ng’a Yoabu, omochiki bw’emeganda y’esegi, nere okuure agateebia Farao: “Ing’a ribaga ngende ase ense yane.”
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 Korende Farao akamobooria: “Ngento ki kwaremeirwe aiga ase ’nde ekiagera okoboria ribaga ogende ase ense yao?”
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 Naende Nyasae akarentera Sulemani omobisa onde, na omobisa oyio nere Resoni, mosinto bw’Eliada, oria konya otamire korwa ase omonene oye Hadadeseri, omorwoti o Soba.
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 Agwo kare ekero Daudi akoorire ogoita koria okonene ase egati yabo, oyio Resoni agasangereria abanto asare, na akaba omotang’ani bw’ekeombe keria ki’abaomboganu. Barabwo bakagenda Damesiki, bakaba bakogaambera abanto b’aroro.
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 Resoni nigo abeete omobisa bw’Abaisraeli ase amatuko onsi aya Sulemani arenge kogamba, agakora ogosaria okonene buna Hadadi akorete; akagechia Abaisraeli, akaba okogaambera Abasiiria.
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Oyomo bw’abasomba ba Sulemani nigo arenge korokwa Yeroboamu, mosinto o Nebati, Omoefarati o Sereda. Ng’ina nigo arenge korokwa Serua, ere nigo arenge omoboraka. Yeroboamu akaanga koigwera omorwoti.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Aya naro agerete Yeroboamu akaba mamincha y’omorwoti.
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Omonto oria Yeroboamu nigo arenge omonto ore nomokia mono, na ekero Sulemani amorooche ng’a nigo arenge omokong’u ase emeremo yaye, akamobeka akaba omoteneneri igoro ase emeremo eria abanto b’egesaku kia Yusufu baarenge kobetererigwa gokora.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 Na ase engaki eria, ekero Yeroboamu agendete isiko korwa Yerusalemu, omobani Ahiya korwa Silo akanyorana nere inchera. Ahiya igo ambarete egetambaa ekeyia; bono abanto aba babere bakaba boka aase aarabu.
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 Ahiya akabwata egetambaa keria ekeyia ambarete, akagetandora ebing’ese ikomi na bibere,
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 agateebia Yeroboamu, “Eimokerie aye omonyene ebing’ese ebi ikomi, ekiagera aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire: Rora inche igo inde ang’e gotandorana oborwoti mborusie korwa ase okoboko gwa Sulemani, nkoe ebisaku ikomi.
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 Korende Sulemani ere atware egesaku ekemo, ase engencho ya Daudi, omosomba one, na ase engencho ya Yerusalemu, omochie oria nachorete korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Aya nigo arakoreke, ekiagera bantigire na basasimire Asitaroti, enyasae enkuungu y’Abasidoni, na Kemosi, enyasae y’Abamoabu, na Milikomu, enyasae y’Abaamoni, gose tibabwateti chinchera chiane na tibakorete ayare amaronge ase obosio bwane ase okorenda emeroberio yane echiikire na amachiiko aane, buna Daudi ise akorete.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Nonya naboigo tinkorusia oborwoti bwonsi korwa ase okoboko gwa Sulemani, korende nimobeke abe omogambi ase engaki y’amatuko aye onsi are moyo. Aya ninkore ase engencho ya Daudi, omosomba one, oria nachorete, oria orendete amachiiko aane amaachenu na emeroberio yane echiikire.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Nindusie oborwoti korwa ase okoboko kw’omwana oye; aye noegwe ebisaku ikomi,
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 korende omwana oye nimoe egesaku ekemo, erio Daudi, omosomba one, botambe atware etaya ekomoreka ase obosio bwane agwo Yerusalemu, omochie nachorire mbeeke erieta riane aroro.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Ninkobeke ogambe igoro ase bionsi buna omoyo oo oganetie, naye nobe omorwoti igoro ase Abaisraeli.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 Koranyigwere na okore onsi aya nagochikiire na obwatie chinchera chiane, na okore ayare amaronge ase amaiso aane ase okorenda emeroberio yane na amachiiko aane buna Daudi, omosomba one, akorete, rirorio nimbe amo naye. Naende ningotenenerie egesaku kegendererete, buna nateneneretie Daudi, ninkobeke ogambere Abaisraeli.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Ase enchera eyio ninchande abanto b’ororeeria rwa Daudi, korende tekoba igo kogenderera botambe.”
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Sulemani akarigia goita Yeroboamu, korende Yeroboamu akaimoka, agatama gochia Misiri, ase Sisaki, omorwoti o Misiri, akamenya agwo Misiri goika ekero Sulemani akwete.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Bono amang’ana onsi igoro ya Sulemani, na aya onsi akorete, na obong’aini bwaye bwonsi nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora gwa Sulemani.
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Engaki Sulemani agambete agwo Yerusalemu igoro ase Abaisraeli nemiaka emerongo ene.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Erio Sulemani akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa ase Omochie o Daudi ise, na Rehoboamu, omomura oye, akaba okogaamba ase ribaga ria ise.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.