1 Reis 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani igoro y’ayio akorete ase engencho y’erieta ri’Omonene, agacha komoteema ase okomobooria amang’ana amakong’u.
1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 Agacha Yerusalemu amo nabasomba baye abange baarenge kogenda komo; boigo nabwate chingamia chiabogoretie ebinsari ne chitaabu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase omorwoti, igo amanyete onsi na komoyorokia.
3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 Na ekero eting’ana eria ya Seba akoorire korora obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na buna abakoonyi baye bamenyete, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga chiabo babeegete, na buna ababogoria babogoretie ebikombe, naende akarora buna omorwoti arenge gosamba ebing’wanso biaye ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumata.
5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 Eting’ana eria egateebia omorwoti: “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene bori.
6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 Korende tinegenete amang’ana ayio nare koigwa goika ekero nachicha aa na kwerorera namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinateebetigwe nonya nekeng’ese ki’amang’ana aya. Obong’aini bwao, na obotenenku bwao biaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 Abanto bao na abasomba bao aba bagotenena botambe ase obosio bwao na obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na okobekire ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli. Ekiagera Omonene anchete Abaisraeli botambe, agakobeeka okaba omorwoti, erinde onyare konacha ekeene na oboronge.”
9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 Erio eting’ana eria akaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Naende ebinsari tibiarentetwe kero kende gionsi ebinge koreng’ana buna biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Chimeeri chia Hiramu, chiria chiarentete chitaabu korwa Ofiri, chikarenta naende korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alumugu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene.
11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Korwa ase chibao chi’alumugu omorwoti akaroisia ebinto bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano na ebinto binde bikobugigwa nabateri. Chibao chi’emete buna eyio tichiana kororekana naende nonya ng’ake ase ense eye.
12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie na aboretie aegwe. Amo n’ebinto ebio Sulemani akamoa ebinto binde ebinge buna omorwoti anarete korua ebiegwa. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 Etaabu yaare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo yarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isato (23,000).
14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 Boigo chitaabu chikarentwa korwa ase abaonchoreria b’ebinto, na baria baarenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, na korwa ase abarwoti bonsi b’Arabia na abagabana bande baarenge goakana ebango ase omorwoti.
15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya nigo yarenge koira chitaabu chikiro isato na ekeng’ese.
16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 Naende akagoncha chinguba amagana atato agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba nigo yarenge koira chitaabu ang’e chikiro ibere. Omorwoti agachibeeka ime ase Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 Omorwoti akaroisia ekerogo ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu na agakeooma netaabu echenire.
18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo; ensemo ya magega ekerogo keria nigo kiamurumuntire igoro. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 Na emegwekano ye chindo ikomi na ebere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera egetambokero. Omogwekano bw’ekerogo buna ekio tona koroisigwa ase obogaambi bonde bwonsi.
20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’Enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire; binde tibiarenge bie chifeta. Ase amatuko a Sulemani efeta tiyabarire ng’a negento kie rigori.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 Omorwoti nabwate chimeeri chiaye chia Tarisisi chiarenge goeta chinyancha amo ne chimeeri chia Hiramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha chiarenta chitaabu ne chifeta, na amaino e chinchogu, ne chingoge amo ne chinyoni chi’ebieni ebiya.
22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense ase obonda na obong’aini.
23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 Abanto korwa ase chinse chionsi bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini boria Nyasae abegete ime yaye.
24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye, ebinto bie chifeta, na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, ne chibarasi, ne chibarasi, ebinto ebinge mono, omwaka ase omwaka.
25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 Omorwoti Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400) ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, ne chinde chikabekwa Yerusalemu ang’e ase omorwoti amenyete.
26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na Kue; na abaonchoreria baye igo baarenge gochirenta korwa agwo ase ogoakana rigori gete.
28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 Kera egari yarenge korentwa korwa Misiri nigo yarenge goakanerwa rigori rie chisekeli chi’echifeta amagana atano na rimo, na ebarasi nigo yarenge goakanerwa chisekeli rigana erimo, na emerongo etano. Na goetera ase abaonchoreria b’omorwoti abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo baarenge kogora chigari ne chibarasi.
29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.