1 Reis 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani igoro y’ayio akorete ase engencho y’erieta ri’Omonene, agacha komoteema ase okomobooria amang’ana amakong’u.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Agacha Yerusalemu amo nabasomba baye abange baarenge kogenda komo; boigo nabwate chingamia chiabogoretie ebinsari ne chitaabu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase omorwoti, igo amanyete onsi na komoyorokia.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 Na ekero eting’ana eria ya Seba akoorire korora obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na buna abakoonyi baye bamenyete, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga chiabo babeegete, na buna ababogoria babogoretie ebikombe, naende akarora buna omorwoti arenge gosamba ebing’wanso biaye ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumata.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Eting’ana eria egateebia omorwoti: “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene bori.
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Korende tinegenete amang’ana ayio nare koigwa goika ekero nachicha aa na kwerorera namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinateebetigwe nonya nekeng’ese ki’amang’ana aya. Obong’aini bwao, na obotenenku bwao biaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Abanto bao na abasomba bao aba bagotenena botambe ase obosio bwao na obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na okobekire ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli. Ekiagera Omonene anchete Abaisraeli botambe, agakobeeka okaba omorwoti, erinde onyare konacha ekeene na oboronge.”
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 Erio eting’ana eria akaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Naende ebinsari tibiarentetwe kero kende gionsi ebinge koreng’ana buna biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Chimeeri chia Hiramu, chiria chiarentete chitaabu korwa Ofiri, chikarenta naende korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alumugu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Korwa ase chibao chi’alumugu omorwoti akaroisia ebinto bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano na ebinto binde bikobugigwa nabateri. Chibao chi’emete buna eyio tichiana kororekana naende nonya ng’ake ase ense eye.
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie na aboretie aegwe. Amo n’ebinto ebio Sulemani akamoa ebinto binde ebinge buna omorwoti anarete korua ebiegwa. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Etaabu yaare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo yarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isato (23,000).
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 Boigo chitaabu chikarentwa korwa ase abaonchoreria b’ebinto, na baria baarenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, na korwa ase abarwoti bonsi b’Arabia na abagabana bande baarenge goakana ebango ase omorwoti.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya nigo yarenge koira chitaabu chikiro isato na ekeng’ese.
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 Naende akagoncha chinguba amagana atato agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba nigo yarenge koira chitaabu ang’e chikiro ibere. Omorwoti agachibeeka ime ase Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Omorwoti akaroisia ekerogo ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu na agakeooma netaabu echenire.
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo; ensemo ya magega ekerogo keria nigo kiamurumuntire igoro. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 Na emegwekano ye chindo ikomi na ebere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera egetambokero. Omogwekano bw’ekerogo buna ekio tona koroisigwa ase obogaambi bonde bwonsi.
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’Enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire; binde tibiarenge bie chifeta. Ase amatuko a Sulemani efeta tiyabarire ng’a negento kie rigori.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 Omorwoti nabwate chimeeri chiaye chia Tarisisi chiarenge goeta chinyancha amo ne chimeeri chia Hiramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha chiarenta chitaabu ne chifeta, na amaino e chinchogu, ne chingoge amo ne chinyoni chi’ebieni ebiya.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense ase obonda na obong’aini.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Abanto korwa ase chinse chionsi bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini boria Nyasae abegete ime yaye.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye, ebinto bie chifeta, na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, ne chibarasi, ne chibarasi, ebinto ebinge mono, omwaka ase omwaka.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Omorwoti Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400) ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, ne chinde chikabekwa Yerusalemu ang’e ase omorwoti amenyete.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na Kue; na abaonchoreria baye igo baarenge gochirenta korwa agwo ase ogoakana rigori gete.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 Kera egari yarenge korentwa korwa Misiri nigo yarenge goakanerwa rigori rie chisekeli chi’echifeta amagana atano na rimo, na ebarasi nigo yarenge goakanerwa chisekeli rigana erimo, na emerongo etano. Na goetera ase abaonchoreria b’omorwoti abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo baarenge kogora chigari ne chibarasi.
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.