1 Reis 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani igoro y’ayio akorete ase engencho y’erieta ri’Omonene, agacha komoteema ase okomobooria amang’ana amakong’u.
1 A rainha de Sabá soube da fama que Salomão tinha alcançado, graças ao nome do Senhor, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Agacha Yerusalemu amo nabasomba baye abange baarenge kogenda komo; boigo nabwate chingamia chiabogoretie ebinsari ne chitaabu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
2 Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
3 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase omorwoti, igo amanyete onsi na komoyorokia.
3 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
4 Na ekero eting’ana eria ya Seba akoorire korora obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
4 Vendo toda a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
5 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na buna abakoonyi baye bamenyete, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga chiabo babeegete, na buna ababogoria babogoretie ebikombe, naende akarora buna omorwoti arenge gosamba ebing’wanso biaye ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumata.
5 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
6 Eting’ana eria egateebia omorwoti: “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene bori.
6 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
7 Korende tinegenete amang’ana ayio nare koigwa goika ekero nachicha aa na kwerorera namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinateebetigwe nonya nekeng’ese ki’amang’ana aya. Obong’aini bwao, na obotenenku bwao biaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
7 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
8 Abanto bao na abasomba bao aba bagotenena botambe ase obosio bwao na obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
8 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
9 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na okobekire ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli. Ekiagera Omonene anchete Abaisraeli botambe, agakobeeka okaba omorwoti, erinde onyare konacha ekeene na oboronge.”
9 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
10 Erio eting’ana eria akaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Naende ebinsari tibiarentetwe kero kende gionsi ebinge koreng’ana buna biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
10 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. E nunca mais foram trazidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Chimeeri chia Hiramu, chiria chiarentete chitaabu korwa Ofiri, chikarenta naende korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alumugu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene.
11 ( Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
12 Korwa ase chibao chi’alumugu omorwoti akaroisia ebinto bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano na ebinto binde bikobugigwa nabateri. Chibao chi’emete buna eyio tichiana kororekana naende nonya ng’ake ase ense eye.
12 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca mais foi importada nem se viu tanta madeira de junípero. )
13 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie na aboretie aegwe. Amo n’ebinto ebio Sulemani akamoa ebinto binde ebinge buna omorwoti anarete korua ebiegwa. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além do que já lhe tinha dado por sua generosidade real. Então ela e os seus servos voltaram para o seu país.
14 Etaabu yaare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo yarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isato (23,000).
14 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
15 Boigo chitaabu chikarentwa korwa ase abaonchoreria b’ebinto, na baria baarenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, na korwa ase abarwoti bonsi b’Arabia na abagabana bande baarenge goakana ebango ase omorwoti.
15 fora os impostos pagos por mercadores e comerciantes e por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.
16 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya nigo yarenge koira chitaabu chikiro isato na ekeng’ese.
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
17 Naende akagoncha chinguba amagana atato agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba nigo yarenge koira chitaabu ang’e chikiro ibere. Omorwoti agachibeeka ime ase Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
17 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Omorwoti akaroisia ekerogo ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu na agakeooma netaabu echenire.
18 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo; ensemo ya magega ekerogo keria nigo kiamurumuntire igoro. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
19 O trono tinha seis degraus, e o seu encosto tinha a parte alta arredondada. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
20 Na emegwekano ye chindo ikomi na ebere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera egetambokero. Omogwekano bw’ekerogo buna ekio tona koroisigwa ase obogaambi bonde bwonsi.
20 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
21 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’Enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire; binde tibiarenge bie chifeta. Ase amatuko a Sulemani efeta tiyabarire ng’a negento kie rigori.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
22 Omorwoti nabwate chimeeri chiaye chia Tarisisi chiarenge goeta chinyancha amo ne chimeeri chia Hiramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha chiarenta chitaabu ne chifeta, na amaino e chinchogu, ne chingoge amo ne chinyoni chi’ebieni ebiya.
22 O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense ase obonda na obong’aini.
23 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
24 Abanto korwa ase chinse chionsi bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini boria Nyasae abegete ime yaye.
24 Gente de todo o mundo pedia audiência a Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye, ebinto bie chifeta, na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, ne chibarasi, ne chibarasi, ebinto ebinge mono, omwaka ase omwaka.
25 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
26 Omorwoti Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400) ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, ne chinde chikabekwa Yerusalemu ang’e ase omorwoti amenyete.
26 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na Kue; na abaonchoreria baye igo baarenge gochirenta korwa agwo ase ogoakana rigori gete.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
29 Kera egari yarenge korentwa korwa Misiri nigo yarenge goakanerwa rigori rie chisekeli chi’echifeta amagana atano na rimo, na ebarasi nigo yarenge goakanerwa chisekeli rigana erimo, na emerongo etano. Na goetera ase abaonchoreria b’omorwoti abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo baarenge kogora chigari ne chibarasi.
29 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.