1 Reis 10
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero eting’ana ya Seba aigwete chinkuma chia Sulemani igoro y’ayio akorete ase engencho y’erieta ri’Omonene, agacha komoteema ase okomobooria amang’ana amakong’u.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 Agacha Yerusalemu amo nabasomba baye abange baarenge kogenda komo; boigo nabwate chingamia chiabogoretie ebinsari ne chitaabu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene. Na ekero aigete ase Sulemani, akamoteebia amang’ana onsi arenge ase ebirengererio biaye.
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Sulemani akamoiraneria amaborio aye onsi; nonya ne ring’ana erimo tiriabisekanete ase omorwoti, igo amanyete onsi na komoyorokia.
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 Na ekero eting’ana eria ya Seba akoorire korora obong’aini bwonsi bwa Sulemani, na enyomba eria aagachete,
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 na endagera yarenge korentwa ase emesa yaye, na buna abakoonyi baye bamenyete, na buna abasomba baye baare komokorera, ne chianga chiabo babeegete, na buna ababogoria babogoretie ebikombe, naende akarora buna omorwoti arenge gosamba ebing’wanso biaye ase enyomba y’Omonene, agakumia na koumata.
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 Eting’ana eria egateebia omorwoti: “Chinkuma nabeire nkoigwa ekero narenge ase ense yane igoro y’emeremo yao, na obong’aini bwao, nechi’ekeene bori.
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Korende tinegenete amang’ana ayio nare koigwa goika ekero nachicha aa na kwerorera namaiso aane inche omonyene. Bono narorire ng’a tinateebetigwe nonya nekeng’ese ki’amang’ana aya. Obong’aini bwao, na obotenenku bwao biaetanirie amang’ana konya nkoigwa.
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 Abanto bao na abasomba bao aba bagotenena botambe ase obosio bwao na obong’aini bwao, mbare negesio ekenene.
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 Omonene, Nyasae oo, atogigwe, oria ogokigwe asore na okobekire ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli. Ekiagera Omonene anchete Abaisraeli botambe, agakobeeka okaba omorwoti, erinde onyare konacha ekeene na oboronge.”
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 Erio eting’ana eria akaa omorwoti ebiegwa ebio arentete: Chitaabu chikiro chilifu isano (5,000), na ebinsari ebinge mono, na amagena e rigori rinene. Naende ebinsari tibiarentetwe kero kende gionsi ebinge koreng’ana buna biria eting’ana ya Seba yarenterete omorwoti Sulemani.
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Chimeeri chia Hiramu, chiria chiarentete chitaabu korwa Ofiri, chikarenta naende korwa aroro chibao chi’emete ekorokwa alumugu chinyinge mono, na amagena e rigori rinene.
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Korwa ase chibao chi’alumugu omorwoti akaroisia ebinto bi’enyomba y’Omonene, na ebi’enyomba y’omorwoti, naende akaroisia amakano na ebinto binde bikobugigwa nabateri. Chibao chi’emete buna eyio tichiana kororekana naende nonya ng’ake ase ense eye.
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 Omorwoti Sulemani akaa eting’ana ya Seba ebinto bionsi aganetie na aboretie aegwe. Amo n’ebinto ebio Sulemani akamoa ebinto binde ebinge buna omorwoti anarete korua ebiegwa. Erio eting’ana eria akairana, akagenda ase ense yaye amo nabasomba baye.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 Etaabu yaare korentwa ase Sulemani kera omwaka nigo yarenge goetania chikiro chilifu emerongo ebere na isato (23,000).
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Boigo chitaabu chikarentwa korwa ase abaonchoreria b’ebinto, na baria baarenge korenta ebinto korwa ase chinse chia isiko, na korwa ase abarwoti bonsi b’Arabia na abagabana bande baarenge goakana ebango ase omorwoti.
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Omorwoti Sulemani akaroisia chinguba amagana abere, agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera eng’aya nigo yarenge koira chitaabu chikiro isato na ekeng’ese.
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 Naende akagoncha chinguba amagana atato agachiooma ne chitaabu chisunyuntire, na kera enguba nigo yarenge koira chitaabu ang’e chikiro ibere. Omorwoti agachibeeka ime ase Enyomba ye Rinani ria Lebanoni.
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 Omorwoti akaroisia ekerogo ki’oborwoti, akagechabera amaino e chinchogu na agakeooma netaabu echenire.
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 Ekerogo keria ki’oborwoti nigo kiabwate ekeriinero kiarenge nebitambokero bitano na ekemo; ensemo ya magega ekerogo keria nigo kiamurumuntire igoro. Kera ensemo y’ekerogo mbiarengeo ebisiirero ase arenge gotoorera amaboko, na emegwekano ye chindo ebere yatenenirieo, oyomo ase kera ensemo.
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 Na emegwekano ye chindo ikomi na ebere yatenenirie aroro, oyomo ase kera ensemo ya kera egetambokero. Omogwekano bw’ekerogo buna ekio tona koroisigwa ase obogaambi bonde bwonsi.
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Ebikombe bionsi bi’okonywera bi’omorwoti Sulemani nigo biarenge ebie chitaabu, na ebikorero bionsi bi’Enyomba ye Rinani ria Lebanoni nigo biarenge bie chitaabu chichenire; binde tibiarenge bie chifeta. Ase amatuko a Sulemani efeta tiyabarire ng’a negento kie rigori.
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 Omorwoti nabwate chimeeri chiaye chia Tarisisi chiarenge goeta chinyancha amo ne chimeeri chia Hiramu. Ara rimo ase emiaka etato chimeeri chia Tarisisi nigo chiarenge gocha chiarenta chitaabu ne chifeta, na amaino e chinchogu, ne chingoge amo ne chinyoni chi’ebieni ebiya.
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Ase igo omorwoti Sulemani akaba omonene kobua abarwoti bonsi b’ense ase obonda na obong’aini.
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 Abanto korwa ase chinse chionsi bagacha ase Sulemani, erinde baigwe obong’aini boria Nyasae abegete ime yaye.
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Kera oyomo obo akaba okorenta ebiegwa biaye, ebinto bie chifeta, na ebie chitaabu, ne chianga, na ebirwanero, na ebinsari, ne chibarasi, ne chibarasi, ebinto ebinge mono, omwaka ase omwaka.
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Omorwoti Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400) ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, ne chinde chikabekwa Yerusalemu ang’e ase omorwoti amenyete.
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 Omorwoti akarenta chifeta chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena, ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na Kue; na abaonchoreria baye igo baarenge gochirenta korwa agwo ase ogoakana rigori gete.
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Kera egari yarenge korentwa korwa Misiri nigo yarenge goakanerwa rigori rie chisekeli chi’echifeta amagana atano na rimo, na ebarasi nigo yarenge goakanerwa chisekeli rigana erimo, na emerongo etano. Na goetera ase abaonchoreria b’omorwoti abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo baarenge kogora chigari ne chibarasi.
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.