1 Pedro 4

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaki, ekiagera Kristo achandetwe ase omobere, nainwe boigo eboyie ebirwanero bi’ebirengererio ebio ebio, ekiagera ere oyochandetwe ase omobere bweatananire korwa ase ebibe.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Korwa bono ase amatuko aya atigarete more moyo, timogenderera koreng’ana nokogania okobe kwa Mwanyabaanto, korende koreng’ana nogwancha kwa Nyasae.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Naki engaki yaino eye yaetire yaisanire ase ogokora aya abanto b’Ebisaku banchete gokora. Igo mwagendererete ase obonyaka, na okogania okobe, na okonywa, na emeyega y’okoria bobe na gotinda, na mware gosasiima emegwekano, ogosasiima gotarenge okoronge.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Ase ayio, barabwo nigo bakorora ng’a nay’ogokumia, ekiagera inwe motari koayerera amo nabarabwo gochia ase obonyaka botari nekerengo, na nigo bakobarama.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Korende barabwo nigo barache korua omobaro asare ere oyore ang’e kogambia abare moyo na abakuure.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Nakio kiagerete abakuure bakaranderigwa enchiri, erinde bagambigwe ase omobere koreng’ana buna Mwanyabaanto bakogambigwa, na babe moyo ase omoika, koreng’ana buna Nyasae are moyo.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Bono omoerio bw’amang’ana onsi oikire ang’e. Ase ayio, mobe nobong’aini na kwerita ase ogosaba.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Kobua ase onsi mobe nomokia ase ogwanchana, ekiagera obwanchani nigo bogotuba obonge bw’ebibe.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Mobe abamokoroisania inwe ase inwe motari kwemurungania.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Mokorerane inwe ase inwe, kera oyomo nekeegwa eke anyorete, buna abarendi abaya b’obuya bwa Nyasae, obore ne chingencho chinyinge.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Omonto karakwane, tiga akwane amang’ana a Nyasae. Omonto karabe omokoreri, tiga akorere ne chinguru echio Nyasae amoeire, erinde Nyasae atogigwe ase amang’ana onsi goetera ase Yeso Kristo. Asare ere obonene na okobua kare na kare. Amina.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Abanchani, timokumia ase obokong’u obore buna omorero, obwo bwabaikeire ase okobateema, buna namang’ana amageni abanyorire.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Korende ekiagera mwabwatanire nemechando ya Kristo, goka, erinde ase okomaanorwa kw’obonene bwaye monyare kogoka boigo, na gochenga.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Komorachaywe ase engencho y’erieta ria Kristo, imosesenirie ekiagera Omoika bw’obonene noyo o Nyasae nigo oikaransete igoro yaino.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Korende onde omo oino taba omoiti, gose omoibi, gose omokori amabe, gose oyokwerosia ase amang’ana ’abaanto bande, erinde abaise gochandwa.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Korende onye omonto ogochandwa ekiagera are Omokristo tarora obosooku, korende atogie Nyasae ase erieta eri.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Naki engaki yaikire ekiina gechakere ase enyomba ya Nyasae na gakerachake ase tore, omoerio obo abwo bataigwereti enchiri ya Nyasae, naki orabe?
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Na, buna eriikire,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Ase ayio, abwo bagochandwa koreng’ana nogwancha kwa Nyasae, tiga bakore amaya na babeeke emioyo yabo asare ere oyore Omotongi omwegenwa.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.