1 Pedro 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaki, ekiagera Kristo achandetwe ase omobere, nainwe boigo eboyie ebirwanero bi’ebirengererio ebio ebio, ekiagera ere oyochandetwe ase omobere bweatananire korwa ase ebibe.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Korwa bono ase amatuko aya atigarete more moyo, timogenderera koreng’ana nokogania okobe kwa Mwanyabaanto, korende koreng’ana nogwancha kwa Nyasae.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Naki engaki yaino eye yaetire yaisanire ase ogokora aya abanto b’Ebisaku banchete gokora. Igo mwagendererete ase obonyaka, na okogania okobe, na okonywa, na emeyega y’okoria bobe na gotinda, na mware gosasiima emegwekano, ogosasiima gotarenge okoronge.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Ase ayio, barabwo nigo bakorora ng’a nay’ogokumia, ekiagera inwe motari koayerera amo nabarabwo gochia ase obonyaka botari nekerengo, na nigo bakobarama.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Korende barabwo nigo barache korua omobaro asare ere oyore ang’e kogambia abare moyo na abakuure.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Nakio kiagerete abakuure bakaranderigwa enchiri, erinde bagambigwe ase omobere koreng’ana buna Mwanyabaanto bakogambigwa, na babe moyo ase omoika, koreng’ana buna Nyasae are moyo.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Bono omoerio bw’amang’ana onsi oikire ang’e. Ase ayio, mobe nobong’aini na kwerita ase ogosaba.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Kobua ase onsi mobe nomokia ase ogwanchana, ekiagera obwanchani nigo bogotuba obonge bw’ebibe.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Mobe abamokoroisania inwe ase inwe motari kwemurungania.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Mokorerane inwe ase inwe, kera oyomo nekeegwa eke anyorete, buna abarendi abaya b’obuya bwa Nyasae, obore ne chingencho chinyinge.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Omonto karakwane, tiga akwane amang’ana a Nyasae. Omonto karabe omokoreri, tiga akorere ne chinguru echio Nyasae amoeire, erinde Nyasae atogigwe ase amang’ana onsi goetera ase Yeso Kristo. Asare ere obonene na okobua kare na kare. Amina.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Abanchani, timokumia ase obokong’u obore buna omorero, obwo bwabaikeire ase okobateema, buna namang’ana amageni abanyorire.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Korende ekiagera mwabwatanire nemechando ya Kristo, goka, erinde ase okomaanorwa kw’obonene bwaye monyare kogoka boigo, na gochenga.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Komorachaywe ase engencho y’erieta ria Kristo, imosesenirie ekiagera Omoika bw’obonene noyo o Nyasae nigo oikaransete igoro yaino.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Korende onde omo oino taba omoiti, gose omoibi, gose omokori amabe, gose oyokwerosia ase amang’ana ’abaanto bande, erinde abaise gochandwa.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Korende onye omonto ogochandwa ekiagera are Omokristo tarora obosooku, korende atogie Nyasae ase erieta eri.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Naki engaki yaikire ekiina gechakere ase enyomba ya Nyasae na gakerachake ase tore, omoerio obo abwo bataigwereti enchiri ya Nyasae, naki orabe?
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Na, buna eriikire,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Ase ayio, abwo bagochandwa koreng’ana nogwancha kwa Nyasae, tiga bakore amaya na babeeke emioyo yabo asare ere oyore Omotongi omwegenwa.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.