1 Pedro 4
guz (GUZ) vs NAA
1 Gaki, ekiagera Kristo achandetwe ase omobere, nainwe boigo eboyie ebirwanero bi’ebirengererio ebio ebio, ekiagera ere oyochandetwe ase omobere bweatananire korwa ase ebibe.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Korwa bono ase amatuko aya atigarete more moyo, timogenderera koreng’ana nokogania okobe kwa Mwanyabaanto, korende koreng’ana nogwancha kwa Nyasae.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Naki engaki yaino eye yaetire yaisanire ase ogokora aya abanto b’Ebisaku banchete gokora. Igo mwagendererete ase obonyaka, na okogania okobe, na okonywa, na emeyega y’okoria bobe na gotinda, na mware gosasiima emegwekano, ogosasiima gotarenge okoronge.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Ase ayio, barabwo nigo bakorora ng’a nay’ogokumia, ekiagera inwe motari koayerera amo nabarabwo gochia ase obonyaka botari nekerengo, na nigo bakobarama.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Korende barabwo nigo barache korua omobaro asare ere oyore ang’e kogambia abare moyo na abakuure.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Nakio kiagerete abakuure bakaranderigwa enchiri, erinde bagambigwe ase omobere koreng’ana buna Mwanyabaanto bakogambigwa, na babe moyo ase omoika, koreng’ana buna Nyasae are moyo.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Bono omoerio bw’amang’ana onsi oikire ang’e. Ase ayio, mobe nobong’aini na kwerita ase ogosaba.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Kobua ase onsi mobe nomokia ase ogwanchana, ekiagera obwanchani nigo bogotuba obonge bw’ebibe.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Mobe abamokoroisania inwe ase inwe motari kwemurungania.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Mokorerane inwe ase inwe, kera oyomo nekeegwa eke anyorete, buna abarendi abaya b’obuya bwa Nyasae, obore ne chingencho chinyinge.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Omonto karakwane, tiga akwane amang’ana a Nyasae. Omonto karabe omokoreri, tiga akorere ne chinguru echio Nyasae amoeire, erinde Nyasae atogigwe ase amang’ana onsi goetera ase Yeso Kristo. Asare ere obonene na okobua kare na kare. Amina.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Abanchani, timokumia ase obokong’u obore buna omorero, obwo bwabaikeire ase okobateema, buna namang’ana amageni abanyorire.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Korende ekiagera mwabwatanire nemechando ya Kristo, goka, erinde ase okomaanorwa kw’obonene bwaye monyare kogoka boigo, na gochenga.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Komorachaywe ase engencho y’erieta ria Kristo, imosesenirie ekiagera Omoika bw’obonene noyo o Nyasae nigo oikaransete igoro yaino.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Korende onde omo oino taba omoiti, gose omoibi, gose omokori amabe, gose oyokwerosia ase amang’ana ’abaanto bande, erinde abaise gochandwa.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Korende onye omonto ogochandwa ekiagera are Omokristo tarora obosooku, korende atogie Nyasae ase erieta eri.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Naki engaki yaikire ekiina gechakere ase enyomba ya Nyasae na gakerachake ase tore, omoerio obo abwo bataigwereti enchiri ya Nyasae, naki orabe?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Na, buna eriikire,
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Ase ayio, abwo bagochandwa koreng’ana nogwancha kwa Nyasae, tiga bakore amaya na babeeke emioyo yabo asare ere oyore Omotongi omwegenwa.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.