1 Pedro 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaki, ekiagera Kristo achandetwe ase omobere, nainwe boigo eboyie ebirwanero bi’ebirengererio ebio ebio, ekiagera ere oyochandetwe ase omobere bweatananire korwa ase ebibe.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Korwa bono ase amatuko aya atigarete more moyo, timogenderera koreng’ana nokogania okobe kwa Mwanyabaanto, korende koreng’ana nogwancha kwa Nyasae.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Naki engaki yaino eye yaetire yaisanire ase ogokora aya abanto b’Ebisaku banchete gokora. Igo mwagendererete ase obonyaka, na okogania okobe, na okonywa, na emeyega y’okoria bobe na gotinda, na mware gosasiima emegwekano, ogosasiima gotarenge okoronge.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Ase ayio, barabwo nigo bakorora ng’a nay’ogokumia, ekiagera inwe motari koayerera amo nabarabwo gochia ase obonyaka botari nekerengo, na nigo bakobarama.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Korende barabwo nigo barache korua omobaro asare ere oyore ang’e kogambia abare moyo na abakuure.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Nakio kiagerete abakuure bakaranderigwa enchiri, erinde bagambigwe ase omobere koreng’ana buna Mwanyabaanto bakogambigwa, na babe moyo ase omoika, koreng’ana buna Nyasae are moyo.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Bono omoerio bw’amang’ana onsi oikire ang’e. Ase ayio, mobe nobong’aini na kwerita ase ogosaba.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Kobua ase onsi mobe nomokia ase ogwanchana, ekiagera obwanchani nigo bogotuba obonge bw’ebibe.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Mobe abamokoroisania inwe ase inwe motari kwemurungania.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Mokorerane inwe ase inwe, kera oyomo nekeegwa eke anyorete, buna abarendi abaya b’obuya bwa Nyasae, obore ne chingencho chinyinge.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Omonto karakwane, tiga akwane amang’ana a Nyasae. Omonto karabe omokoreri, tiga akorere ne chinguru echio Nyasae amoeire, erinde Nyasae atogigwe ase amang’ana onsi goetera ase Yeso Kristo. Asare ere obonene na okobua kare na kare. Amina.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Abanchani, timokumia ase obokong’u obore buna omorero, obwo bwabaikeire ase okobateema, buna namang’ana amageni abanyorire.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Korende ekiagera mwabwatanire nemechando ya Kristo, goka, erinde ase okomaanorwa kw’obonene bwaye monyare kogoka boigo, na gochenga.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Komorachaywe ase engencho y’erieta ria Kristo, imosesenirie ekiagera Omoika bw’obonene noyo o Nyasae nigo oikaransete igoro yaino.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Korende onde omo oino taba omoiti, gose omoibi, gose omokori amabe, gose oyokwerosia ase amang’ana ’abaanto bande, erinde abaise gochandwa.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Korende onye omonto ogochandwa ekiagera are Omokristo tarora obosooku, korende atogie Nyasae ase erieta eri.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Naki engaki yaikire ekiina gechakere ase enyomba ya Nyasae na gakerachake ase tore, omoerio obo abwo bataigwereti enchiri ya Nyasae, naki orabe?
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Na, buna eriikire,
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Ase ayio, abwo bagochandwa koreng’ana nogwancha kwa Nyasae, tiga bakore amaya na babeeke emioyo yabo asare ere oyore Omotongi omwegenwa.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.