1 Pedro 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Naboigo, inwe abakungu, moigwere abasacha baino, erinde onye abande bare aroro, abategeneti ring’ana, bang’uswe ase orogendo rw’abakungu babo, batatebiri ring’ana,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 kobakorora orogendo rwaino oruya rore nokoiroka.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ogwechabera kwaino tikoba ogwa isiko ase okomina chitukia, na kobeeka ebigera bie chitaabu, gose chianga chinterere,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 korende kobe ogw’enkoro y’omonto o ime otari kororekana, ogwechabera okwo gotari gosareka, ase omoika bw’obwororo na obokanyeku. Oko nakwo kore kwe rigori rinene ase obosio bwa Nyasae.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Naki oko nakwo kware ogwechabera kw’abakungu abachenu ba kare, abamosemeretie Nyasae, abwo baigwerete abasacha babo,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 buna Sara aigwerete Aburaamu, akamoroka omonene. Na inwe bono mwabeire abana baye komorakore amaya, gose timokwoboigwa ase kogoswa konde gwonsi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Naboigo nainwe abasacha, momenye nabakungu baino ase chisemi. Moe omokungu ogosika buna oyo otari ne chinguru, ekiagera nigo more abanyamwando amo ase okonyora obuya obokorenta obogima. Erio ogosaba kwaino tigotangwa.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ring’ana ri’omoerio neri: Mobe nomoyo oyomo, mobogoreranie, mwanchane buna abamino, mororerane amabeebe, mobe nomoyo bw’obokanyeku.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Timoakanana amabe ase amabe, gose okorama ase okorama, korende ribaga ri’ayio mobe abamogosesenania, ekiagera ayio naro mwarangererigwe, ng’a monyore omwando bw’ogosesenigwa.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Naki nigo eriikire
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Tiga atige amabe, akore amaya,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Naki amaiso Omonene nigo arigereretie abanyene oboronge,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ning’o orabakorere amabe, komorabe nomokia ase ayare amaya?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Korende onye mogochandwa ase engencho y’oboronge, more negesio. Timoiroka okoirokia kwabo, gose timoichana.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Tiga Omonene Kristo acheneke ase chinkoro chiaino ime. Botambe mobe ang’e koiraneria kera omonto oyokobaboria amang’ana ogosemeria okore ime yaino, korende kora ayio ase obwororo na ase okoiroka.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Na inwe renda chinkoro chiaino tichibagambia, erinde ekero mogokwanwa bobe, abwo bakobarama ase orogendo rwaino oruya ase Kristo, basookigwe.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Naki mbuya gochandwa ase ogokora amaya kobua gochandwa ase ogokora amabe, onye gokoba ogwancha kwa Nyasae.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ekiagera Kristo nere agakwa ara rimo ase engencho y’ebibe. Ere oyorenge omonyene oboronge agachandwa ase engencho y’abatari abaronge, erinde atorente ase Nyasae. Omobere oye ogaitwa, korende omoika oye ogakorwa koba moyo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ase omoika oyo agachiera emeika eria yarenge ase obosibwa, akayeranderia.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Emeika eyio ney’abwo bataigwerete agwo kare, ekero Nyasae aganyete ase oboremereria ase amatuko aria Nuhu are koroisia obwato. Ime ase abwo abanto abake, engencho yaye abanto batano na batato, batooregete goetera ase amache.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Omogwekano bw’amang’ana aya nebatiso, eyekobatooria inwe bono, tari ase okobeeka aare riko ri’omobere, korende ase okoiraneria Nyasae enkoro etari kobagambia, goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 oyosoete igoro, na bono nao are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae. Abamalaika, na okobua, ne chinguru nigo bibekire inse yaye.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.