1 Pedro 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naboigo, inwe abakungu, moigwere abasacha baino, erinde onye abande bare aroro, abategeneti ring’ana, bang’uswe ase orogendo rw’abakungu babo, batatebiri ring’ana,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kobakorora orogendo rwaino oruya rore nokoiroka.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ogwechabera kwaino tikoba ogwa isiko ase okomina chitukia, na kobeeka ebigera bie chitaabu, gose chianga chinterere,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 korende kobe ogw’enkoro y’omonto o ime otari kororekana, ogwechabera okwo gotari gosareka, ase omoika bw’obwororo na obokanyeku. Oko nakwo kore kwe rigori rinene ase obosio bwa Nyasae.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Naki oko nakwo kware ogwechabera kw’abakungu abachenu ba kare, abamosemeretie Nyasae, abwo baigwerete abasacha babo,
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 buna Sara aigwerete Aburaamu, akamoroka omonene. Na inwe bono mwabeire abana baye komorakore amaya, gose timokwoboigwa ase kogoswa konde gwonsi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Naboigo nainwe abasacha, momenye nabakungu baino ase chisemi. Moe omokungu ogosika buna oyo otari ne chinguru, ekiagera nigo more abanyamwando amo ase okonyora obuya obokorenta obogima. Erio ogosaba kwaino tigotangwa.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ring’ana ri’omoerio neri: Mobe nomoyo oyomo, mobogoreranie, mwanchane buna abamino, mororerane amabeebe, mobe nomoyo bw’obokanyeku.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Timoakanana amabe ase amabe, gose okorama ase okorama, korende ribaga ri’ayio mobe abamogosesenania, ekiagera ayio naro mwarangererigwe, ng’a monyore omwando bw’ogosesenigwa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Naki nigo eriikire
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Tiga atige amabe, akore amaya,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Naki amaiso Omonene nigo arigereretie abanyene oboronge,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ning’o orabakorere amabe, komorabe nomokia ase ayare amaya?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Korende onye mogochandwa ase engencho y’oboronge, more negesio. Timoiroka okoirokia kwabo, gose timoichana.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Tiga Omonene Kristo acheneke ase chinkoro chiaino ime. Botambe mobe ang’e koiraneria kera omonto oyokobaboria amang’ana ogosemeria okore ime yaino, korende kora ayio ase obwororo na ase okoiroka.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Na inwe renda chinkoro chiaino tichibagambia, erinde ekero mogokwanwa bobe, abwo bakobarama ase orogendo rwaino oruya ase Kristo, basookigwe.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Naki mbuya gochandwa ase ogokora amaya kobua gochandwa ase ogokora amabe, onye gokoba ogwancha kwa Nyasae.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ekiagera Kristo nere agakwa ara rimo ase engencho y’ebibe. Ere oyorenge omonyene oboronge agachandwa ase engencho y’abatari abaronge, erinde atorente ase Nyasae. Omobere oye ogaitwa, korende omoika oye ogakorwa koba moyo.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ase omoika oyo agachiera emeika eria yarenge ase obosibwa, akayeranderia.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Emeika eyio ney’abwo bataigwerete agwo kare, ekero Nyasae aganyete ase oboremereria ase amatuko aria Nuhu are koroisia obwato. Ime ase abwo abanto abake, engencho yaye abanto batano na batato, batooregete goetera ase amache.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Omogwekano bw’amang’ana aya nebatiso, eyekobatooria inwe bono, tari ase okobeeka aare riko ri’omobere, korende ase okoiraneria Nyasae enkoro etari kobagambia, goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 oyosoete igoro, na bono nao are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae. Abamalaika, na okobua, ne chinguru nigo bibekire inse yaye.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.