1 Pedro 3

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naboigo, inwe abakungu, moigwere abasacha baino, erinde onye abande bare aroro, abategeneti ring’ana, bang’uswe ase orogendo rw’abakungu babo, batatebiri ring’ana,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 kobakorora orogendo rwaino oruya rore nokoiroka.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ogwechabera kwaino tikoba ogwa isiko ase okomina chitukia, na kobeeka ebigera bie chitaabu, gose chianga chinterere,
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 korende kobe ogw’enkoro y’omonto o ime otari kororekana, ogwechabera okwo gotari gosareka, ase omoika bw’obwororo na obokanyeku. Oko nakwo kore kwe rigori rinene ase obosio bwa Nyasae.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Naki oko nakwo kware ogwechabera kw’abakungu abachenu ba kare, abamosemeretie Nyasae, abwo baigwerete abasacha babo,
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 buna Sara aigwerete Aburaamu, akamoroka omonene. Na inwe bono mwabeire abana baye komorakore amaya, gose timokwoboigwa ase kogoswa konde gwonsi.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Naboigo nainwe abasacha, momenye nabakungu baino ase chisemi. Moe omokungu ogosika buna oyo otari ne chinguru, ekiagera nigo more abanyamwando amo ase okonyora obuya obokorenta obogima. Erio ogosaba kwaino tigotangwa.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ring’ana ri’omoerio neri: Mobe nomoyo oyomo, mobogoreranie, mwanchane buna abamino, mororerane amabeebe, mobe nomoyo bw’obokanyeku.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Timoakanana amabe ase amabe, gose okorama ase okorama, korende ribaga ri’ayio mobe abamogosesenania, ekiagera ayio naro mwarangererigwe, ng’a monyore omwando bw’ogosesenigwa.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Naki nigo eriikire
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Tiga atige amabe, akore amaya,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Naki amaiso Omonene nigo arigereretie abanyene oboronge,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ning’o orabakorere amabe, komorabe nomokia ase ayare amaya?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Korende onye mogochandwa ase engencho y’oboronge, more negesio. Timoiroka okoirokia kwabo, gose timoichana.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Tiga Omonene Kristo acheneke ase chinkoro chiaino ime. Botambe mobe ang’e koiraneria kera omonto oyokobaboria amang’ana ogosemeria okore ime yaino, korende kora ayio ase obwororo na ase okoiroka.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Na inwe renda chinkoro chiaino tichibagambia, erinde ekero mogokwanwa bobe, abwo bakobarama ase orogendo rwaino oruya ase Kristo, basookigwe.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Naki mbuya gochandwa ase ogokora amaya kobua gochandwa ase ogokora amabe, onye gokoba ogwancha kwa Nyasae.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ekiagera Kristo nere agakwa ara rimo ase engencho y’ebibe. Ere oyorenge omonyene oboronge agachandwa ase engencho y’abatari abaronge, erinde atorente ase Nyasae. Omobere oye ogaitwa, korende omoika oye ogakorwa koba moyo.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ase omoika oyo agachiera emeika eria yarenge ase obosibwa, akayeranderia.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Emeika eyio ney’abwo bataigwerete agwo kare, ekero Nyasae aganyete ase oboremereria ase amatuko aria Nuhu are koroisia obwato. Ime ase abwo abanto abake, engencho yaye abanto batano na batato, batooregete goetera ase amache.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Omogwekano bw’amang’ana aya nebatiso, eyekobatooria inwe bono, tari ase okobeeka aare riko ri’omobere, korende ase okoiraneria Nyasae enkoro etari kobagambia, goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 oyosoete igoro, na bono nao are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae. Abamalaika, na okobua, ne chinguru nigo bibekire inse yaye.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.