1 Pedro 2
guz (GUZ) vs VC
1 Gaki, beka are obobe bwonsi, na obong’ainereria bwonsi, na oborianania, na emoko, na oboitania bwonsi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Buna abana ebing’werere baiborwa reero iga, moganie amabeere ’ekeene ay’omoika, erinde monyare gokina ase aro, na goikera ogotooreka,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Buna amariiko agokwana mwateemire Omonene ng’a nomuya.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Mochiere ere, oyore rigena rire moyo, riangetwe na Mwanyabaanto, korende ase obosio bwa Nyasae nerichore, rire rie rigori rinene.
4 — ausente —
5 Inwe abamore buna amagena are moyo moagachwe, mobe enyomba y’Omoika mobe abakuani abachenu, morue ebing’wanso bi’omoika ebirancherwe ase Nyasae goetera ase Yeso Kristo.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ekiagera eriikire ase amariiko,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Naki ogosika oko nokwaino, inwe abamwegenire. Korende ase abwo bategeneti nigo eriikire,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Amariko and nigo agokwana,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Korende inwe nababiare abachore, abakuani b’omorwoti, egesaku egechenu, abanto ba Nyasae omonyene, monyare koraria ogokora kwaye kw’obonene, oyobarangeretie korwa ase omosunte, gochia ase omobaso oye bw’ogokumia.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Inwe agwo kare timwarenge abanto ba Nyasae, korende bono mwabeire abanto baye; ritang’ani timwanyorete amaabera, korende bono mwanyorire amaabera.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Abanchani, nabasoroire inwe, ekiagera more abaeti ase ense engeni eatanane korwa ase okogania okobe kw’omobere okwo gokorwana nomoyo.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Mobe norogendo oruya ase egati y’abanto b’Ebisaku, erinde nonya bakobang’acha ng’a nabakori amabe more, banyare korora ogokora kwaino okuya na gotogia Nyasae rituko riria agocha kobacheera.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ase engencho y’Omonene mwebeke inse ya kera ekegochikwa na Mwanyabaanto, onye nomorwoti oyore omonene,
13 — ausente —
14 gose abagabana, abatomirwe nere, erinde bae abakori amabe egesusuro, na gotogia abakori amaya,
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 ekiagera oko nakwo ogwancha kwa Nyasae, ng’a ase ogokora kwaino okuya mokirie abanto abariri ase ogotamanya kwabo.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Mobe abanto abasibore, korende timokorera obosibore bwaino ase okobiserera obobe, korende mobe norogendo rogwenerete abasomba ba Nyasae.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Mosike abanto bonsi. Mwanche abamino. Moiroke Nyasae. Mosike omorwoti.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase okoiroka gwonsi, tari abwo boka abare abaya gose abororo, korende na abwo bare abatindi boigo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Naki aya namaya mono omonto karaaremererie ogoichana ase okoinyora Nyasae, na kobogoria ogochandwa gotari kwa boronge.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Naki ngotogigwa ki more nakwo komoraaremererie ase ogoakwa chinkundi ekero mogokora ebibe? Korende komoraaremererie ogochandwa ekero mogokora amaya, oko nakwo ogwancherwa ase obosio bwa Nyasae.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ase ayio naro mwarangereretigwe, ekiagera Kristo nere nigo achandetwe ase engencho yaino, obatigeire ekiorokererio, erinde mobwatie chimbaratero chiaye.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ere takorete ebibe, gose obong’ainereria tibwaruete ase omonwa oye.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ere ekero arenge koramwa tairaneretie okoramwa okwo, ekero arenge gochandwa tatogonyete, korende akebeka asare ere oyokogamba ase oboronge.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Ere omonyene akabogoria ebibe biaito ase omobere oye igoro ase omote, erinde intwe tokwe korwa ase amang’ana ’ebibe, tobe moyo ase amang’ana ’oboronge. Ase amaote aye inwe mwagwenigwe.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Naki nigo mware buna ching’ondi chiasirire, korende bono mwairanire ase Omorisia na Omorendi bw’emioyo yaino.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.