1 Pedro 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Gaki, beka are obobe bwonsi, na obong’ainereria bwonsi, na oborianania, na emoko, na oboitania bwonsi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Buna abana ebing’werere baiborwa reero iga, moganie amabeere ’ekeene ay’omoika, erinde monyare gokina ase aro, na goikera ogotooreka,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Buna amariiko agokwana mwateemire Omonene ng’a nomuya.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Mochiere ere, oyore rigena rire moyo, riangetwe na Mwanyabaanto, korende ase obosio bwa Nyasae nerichore, rire rie rigori rinene.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Inwe abamore buna amagena are moyo moagachwe, mobe enyomba y’Omoika mobe abakuani abachenu, morue ebing’wanso bi’omoika ebirancherwe ase Nyasae goetera ase Yeso Kristo.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ekiagera eriikire ase amariiko,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Naki ogosika oko nokwaino, inwe abamwegenire. Korende ase abwo bategeneti nigo eriikire,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Amariko and nigo agokwana,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Korende inwe nababiare abachore, abakuani b’omorwoti, egesaku egechenu, abanto ba Nyasae omonyene, monyare koraria ogokora kwaye kw’obonene, oyobarangeretie korwa ase omosunte, gochia ase omobaso oye bw’ogokumia.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Inwe agwo kare timwarenge abanto ba Nyasae, korende bono mwabeire abanto baye; ritang’ani timwanyorete amaabera, korende bono mwanyorire amaabera.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Abanchani, nabasoroire inwe, ekiagera more abaeti ase ense engeni eatanane korwa ase okogania okobe kw’omobere okwo gokorwana nomoyo.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Mobe norogendo oruya ase egati y’abanto b’Ebisaku, erinde nonya bakobang’acha ng’a nabakori amabe more, banyare korora ogokora kwaino okuya na gotogia Nyasae rituko riria agocha kobacheera.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ase engencho y’Omonene mwebeke inse ya kera ekegochikwa na Mwanyabaanto, onye nomorwoti oyore omonene,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 gose abagabana, abatomirwe nere, erinde bae abakori amabe egesusuro, na gotogia abakori amaya,
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 ekiagera oko nakwo ogwancha kwa Nyasae, ng’a ase ogokora kwaino okuya mokirie abanto abariri ase ogotamanya kwabo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mobe abanto abasibore, korende timokorera obosibore bwaino ase okobiserera obobe, korende mobe norogendo rogwenerete abasomba ba Nyasae.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Mosike abanto bonsi. Mwanche abamino. Moiroke Nyasae. Mosike omorwoti.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase okoiroka gwonsi, tari abwo boka abare abaya gose abororo, korende na abwo bare abatindi boigo.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Naki aya namaya mono omonto karaaremererie ogoichana ase okoinyora Nyasae, na kobogoria ogochandwa gotari kwa boronge.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Naki ngotogigwa ki more nakwo komoraaremererie ase ogoakwa chinkundi ekero mogokora ebibe? Korende komoraaremererie ogochandwa ekero mogokora amaya, oko nakwo ogwancherwa ase obosio bwa Nyasae.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ase ayio naro mwarangereretigwe, ekiagera Kristo nere nigo achandetwe ase engencho yaino, obatigeire ekiorokererio, erinde mobwatie chimbaratero chiaye.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ere takorete ebibe, gose obong’ainereria tibwaruete ase omonwa oye.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ere ekero arenge koramwa tairaneretie okoramwa okwo, ekero arenge gochandwa tatogonyete, korende akebeka asare ere oyokogamba ase oboronge.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ere omonyene akabogoria ebibe biaito ase omobere oye igoro ase omote, erinde intwe tokwe korwa ase amang’ana ’ebibe, tobe moyo ase amang’ana ’oboronge. Ase amaote aye inwe mwagwenigwe.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Naki nigo mware buna ching’ondi chiasirire, korende bono mwairanire ase Omorisia na Omorendi bw’emioyo yaino.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.