1 Pedro 2
guz (GUZ) vs NVI
1 Gaki, beka are obobe bwonsi, na obong’ainereria bwonsi, na oborianania, na emoko, na oboitania bwonsi.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Buna abana ebing’werere baiborwa reero iga, moganie amabeere ’ekeene ay’omoika, erinde monyare gokina ase aro, na goikera ogotooreka,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Buna amariiko agokwana mwateemire Omonene ng’a nomuya.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Mochiere ere, oyore rigena rire moyo, riangetwe na Mwanyabaanto, korende ase obosio bwa Nyasae nerichore, rire rie rigori rinene.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Inwe abamore buna amagena are moyo moagachwe, mobe enyomba y’Omoika mobe abakuani abachenu, morue ebing’wanso bi’omoika ebirancherwe ase Nyasae goetera ase Yeso Kristo.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Ekiagera eriikire ase amariiko,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Naki ogosika oko nokwaino, inwe abamwegenire. Korende ase abwo bategeneti nigo eriikire,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Amariko and nigo agokwana,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Korende inwe nababiare abachore, abakuani b’omorwoti, egesaku egechenu, abanto ba Nyasae omonyene, monyare koraria ogokora kwaye kw’obonene, oyobarangeretie korwa ase omosunte, gochia ase omobaso oye bw’ogokumia.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Inwe agwo kare timwarenge abanto ba Nyasae, korende bono mwabeire abanto baye; ritang’ani timwanyorete amaabera, korende bono mwanyorire amaabera.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Abanchani, nabasoroire inwe, ekiagera more abaeti ase ense engeni eatanane korwa ase okogania okobe kw’omobere okwo gokorwana nomoyo.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Mobe norogendo oruya ase egati y’abanto b’Ebisaku, erinde nonya bakobang’acha ng’a nabakori amabe more, banyare korora ogokora kwaino okuya na gotogia Nyasae rituko riria agocha kobacheera.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ase engencho y’Omonene mwebeke inse ya kera ekegochikwa na Mwanyabaanto, onye nomorwoti oyore omonene,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 gose abagabana, abatomirwe nere, erinde bae abakori amabe egesusuro, na gotogia abakori amaya,
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 ekiagera oko nakwo ogwancha kwa Nyasae, ng’a ase ogokora kwaino okuya mokirie abanto abariri ase ogotamanya kwabo.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Mobe abanto abasibore, korende timokorera obosibore bwaino ase okobiserera obobe, korende mobe norogendo rogwenerete abasomba ba Nyasae.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Mosike abanto bonsi. Mwanche abamino. Moiroke Nyasae. Mosike omorwoti.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase okoiroka gwonsi, tari abwo boka abare abaya gose abororo, korende na abwo bare abatindi boigo.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Naki aya namaya mono omonto karaaremererie ogoichana ase okoinyora Nyasae, na kobogoria ogochandwa gotari kwa boronge.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Naki ngotogigwa ki more nakwo komoraaremererie ase ogoakwa chinkundi ekero mogokora ebibe? Korende komoraaremererie ogochandwa ekero mogokora amaya, oko nakwo ogwancherwa ase obosio bwa Nyasae.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Ase ayio naro mwarangereretigwe, ekiagera Kristo nere nigo achandetwe ase engencho yaino, obatigeire ekiorokererio, erinde mobwatie chimbaratero chiaye.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Ere takorete ebibe, gose obong’ainereria tibwaruete ase omonwa oye.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Ere ekero arenge koramwa tairaneretie okoramwa okwo, ekero arenge gochandwa tatogonyete, korende akebeka asare ere oyokogamba ase oboronge.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Ere omonyene akabogoria ebibe biaito ase omobere oye igoro ase omote, erinde intwe tokwe korwa ase amang’ana ’ebibe, tobe moyo ase amang’ana ’oboronge. Ase amaote aye inwe mwagwenigwe.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Naki nigo mware buna ching’ondi chiasirire, korende bono mwairanire ase Omorisia na Omorendi bw’emioyo yaino.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.