1 Pedro 2
guz (GUZ) vs ARA
1 Gaki, beka are obobe bwonsi, na obong’ainereria bwonsi, na oborianania, na emoko, na oboitania bwonsi.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Buna abana ebing’werere baiborwa reero iga, moganie amabeere ’ekeene ay’omoika, erinde monyare gokina ase aro, na goikera ogotooreka,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Buna amariiko agokwana mwateemire Omonene ng’a nomuya.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Mochiere ere, oyore rigena rire moyo, riangetwe na Mwanyabaanto, korende ase obosio bwa Nyasae nerichore, rire rie rigori rinene.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Inwe abamore buna amagena are moyo moagachwe, mobe enyomba y’Omoika mobe abakuani abachenu, morue ebing’wanso bi’omoika ebirancherwe ase Nyasae goetera ase Yeso Kristo.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Ekiagera eriikire ase amariiko,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Naki ogosika oko nokwaino, inwe abamwegenire. Korende ase abwo bategeneti nigo eriikire,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Amariko and nigo agokwana,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Korende inwe nababiare abachore, abakuani b’omorwoti, egesaku egechenu, abanto ba Nyasae omonyene, monyare koraria ogokora kwaye kw’obonene, oyobarangeretie korwa ase omosunte, gochia ase omobaso oye bw’ogokumia.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Inwe agwo kare timwarenge abanto ba Nyasae, korende bono mwabeire abanto baye; ritang’ani timwanyorete amaabera, korende bono mwanyorire amaabera.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Abanchani, nabasoroire inwe, ekiagera more abaeti ase ense engeni eatanane korwa ase okogania okobe kw’omobere okwo gokorwana nomoyo.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mobe norogendo oruya ase egati y’abanto b’Ebisaku, erinde nonya bakobang’acha ng’a nabakori amabe more, banyare korora ogokora kwaino okuya na gotogia Nyasae rituko riria agocha kobacheera.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ase engencho y’Omonene mwebeke inse ya kera ekegochikwa na Mwanyabaanto, onye nomorwoti oyore omonene,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 gose abagabana, abatomirwe nere, erinde bae abakori amabe egesusuro, na gotogia abakori amaya,
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 ekiagera oko nakwo ogwancha kwa Nyasae, ng’a ase ogokora kwaino okuya mokirie abanto abariri ase ogotamanya kwabo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Mobe abanto abasibore, korende timokorera obosibore bwaino ase okobiserera obobe, korende mobe norogendo rogwenerete abasomba ba Nyasae.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Mosike abanto bonsi. Mwanche abamino. Moiroke Nyasae. Mosike omorwoti.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Inwe abasomba, moigwere abanene baino ase okoiroka gwonsi, tari abwo boka abare abaya gose abororo, korende na abwo bare abatindi boigo.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Naki aya namaya mono omonto karaaremererie ogoichana ase okoinyora Nyasae, na kobogoria ogochandwa gotari kwa boronge.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Naki ngotogigwa ki more nakwo komoraaremererie ase ogoakwa chinkundi ekero mogokora ebibe? Korende komoraaremererie ogochandwa ekero mogokora amaya, oko nakwo ogwancherwa ase obosio bwa Nyasae.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Ase ayio naro mwarangereretigwe, ekiagera Kristo nere nigo achandetwe ase engencho yaino, obatigeire ekiorokererio, erinde mobwatie chimbaratero chiaye.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Ere takorete ebibe, gose obong’ainereria tibwaruete ase omonwa oye.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Ere ekero arenge koramwa tairaneretie okoramwa okwo, ekero arenge gochandwa tatogonyete, korende akebeka asare ere oyokogamba ase oboronge.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ere omonyene akabogoria ebibe biaito ase omobere oye igoro ase omote, erinde intwe tokwe korwa ase amang’ana ’ebibe, tobe moyo ase amang’ana ’oboronge. Ase amaote aye inwe mwagwenigwe.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Naki nigo mware buna ching’ondi chiasirire, korende bono mwairanire ase Omorisia na Omorendi bw’emioyo yaino.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.