1 Pedro 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korwa ase Petero, omotomwa o Yeso Kristo, gochia ase abachore ba Nyasae, abamwatananekire gochia komenya buna abamenyi ase Ponto, na Galatia, na Kapadokia, na Asia, na Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Inwe nigo mwachoretwe koreng’ana buna Nyasae Tata amanyete korwa kare, na mogachenwa n’Omoika, monyare koigwera Yeso Kristo, na konyororokerigwa namanyinga aye.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Abakwe Nyasae, ise Omonene oito Yeso Kristo! Ase amaabera aye amange atoiboire eria kabere, erinde tonyore ogosemeria kore moyo goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo korwa ase abakuure,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 ase igo intwe ntonyore omwando oyio Nyasae agacherete abanto baye aaria igoro. Omwando oyio otagosareka, otari na komocha, otari gosiria obonene bwaye,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 inwe abamorendire nokobua kwa Nyasae ase enchera y’okwegena, monyore ogotooreka kore ang’e koorokigwa ase ekero ki’omoerio.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ase engencho y’ayio monyare kogoka mono, nonya mbono ase ekero egeke inamochandeke ase amateemwa a kera engencho, onye egwenerete.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Igo okwegena kwaino, gakoratenene ase ogoteemwa, kore kwe rigori rinene kobua etaabu egosira (nonya egoteemwa ase omorero) naende konyorekane kogwenerete ogotogigwa, na obonene, na ogosikwa ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ere oyo mwamwanchire, nonya timomoorochi, mwamwegenire, nonya timoramorora, na igo moragoke ase omogooko otari gotebeka oichire nobonene,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 ekero moranyore oboikeranu bw’okwegena kwaino, engencho yaye ogotooreka kw’emioyo yaino.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Igoro ase amang’ana ogotooreka okwo ababani, baria baabaanete obuya obo borache kobacheera, bakariga‐rigia na kounenkia.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Bakarigia nkero ki, naende nkero kenga buna kere ki, Omoika o Kristo, oyorenge ime yabo, oorogetie, ekero otang’anete koba kirori igoro y’ogochandwa gwa Kristo, na obonene obwo borache koba magega y’ayio.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nyasae nigo abamaanorerete ng’a baabakorere inwe ase amang’ana ayio, gose tari barabwo abanyene. Ayio bono araaretigwe ase more nabaria baabaranderetie inwe enchiri ase Omoika Omochenu, oyotometwe korwa igoro. Amang’ana ayio abamalaika bare namaiga kona‐koyasiomeria.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ase ayio, eboyie bokong’u ebinema bi’ebirengererio biaino, mobe aberiti, mobe nogosemeria ogoikeranu ase obuya boria moraarenterwe ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Buna abana ba Nyasae abaigweri timwereng’ania nokogania kwaino okobe kw’eritang’ani, ekero mware motamanyete gento,
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 korende buna ere, oyobarangeirie, are omochenu, naboigo nainwe mobe abachenu ase orogendo rwaino rwonsi,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 amariiko nigo agoteeba, mobe abachenu ekiagera inche nomochenu.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Onye mokomooroka Tata, ere oyoragambie kera omonto koreng’ana nogokora kwaye atari nogwanchereria, mogenderere nokoiroka ase ekero kiaino gi’okomenya aiga buna abaeti.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Momanye ng’a nigo mwaboorigwe korwa ase orogendo rwaino rotagwenereti, orwo mwanyorete korwa ase chisokoro chiaino, tari ase ebinto bigosareka, buna chifeta gose chitaabu,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 korende ase amanyinga e rigori rinene, buna ay’emanwa y’eng’ondi etari na komocha, gose na kemoa, engencho yaye amanyinga a Kristo.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ere nigo achoretwe na Nyasae korwa kare, ritang’ani ense etarabekwa oboroso, korende oorokigwe ase amatuko aya ay’omoerio ase engencho yaino.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Goetera asare ere mwamwegenire Nyasae, oyomobogetie korwa ase abakuure na akamoa obonene, erinde okwegena kwaino na ogosemeria kwaino kobe ase Nyasae.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Komwaikire gwechena emioyo yaino ase okoigwera ekeene, goikera obwanchani bw’abamino botari nobong’ainereria, gaki bono mogenderere nobwanchani inwe ase inwe bokorwa ase enkoro y’ekeene,
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 ekiagera mwaiboirwe eria kabere, tari ase embusuro egosareka, korende ase eyetari gosareka, goetera ase ring’ana ria Nyasae rinyene obogima, erikobao goika kare na kare.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Naki igo eriikire,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 korende ring’ana ri’Omonene nigo rirabeo goika kare na kare.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.