1 Pedro 1
guz (GUZ) vs BKJ
1 Korwa ase Petero, omotomwa o Yeso Kristo, gochia ase abachore ba Nyasae, abamwatananekire gochia komenya buna abamenyi ase Ponto, na Galatia, na Kapadokia, na Asia, na Bitinia.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Inwe nigo mwachoretwe koreng’ana buna Nyasae Tata amanyete korwa kare, na mogachenwa n’Omoika, monyare koigwera Yeso Kristo, na konyororokerigwa namanyinga aye.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Abakwe Nyasae, ise Omonene oito Yeso Kristo! Ase amaabera aye amange atoiboire eria kabere, erinde tonyore ogosemeria kore moyo goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo korwa ase abakuure,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 ase igo intwe ntonyore omwando oyio Nyasae agacherete abanto baye aaria igoro. Omwando oyio otagosareka, otari na komocha, otari gosiria obonene bwaye,
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 inwe abamorendire nokobua kwa Nyasae ase enchera y’okwegena, monyore ogotooreka kore ang’e koorokigwa ase ekero ki’omoerio.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Ase engencho y’ayio monyare kogoka mono, nonya mbono ase ekero egeke inamochandeke ase amateemwa a kera engencho, onye egwenerete.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Igo okwegena kwaino, gakoratenene ase ogoteemwa, kore kwe rigori rinene kobua etaabu egosira (nonya egoteemwa ase omorero) naende konyorekane kogwenerete ogotogigwa, na obonene, na ogosikwa ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Ere oyo mwamwanchire, nonya timomoorochi, mwamwegenire, nonya timoramorora, na igo moragoke ase omogooko otari gotebeka oichire nobonene,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 ekero moranyore oboikeranu bw’okwegena kwaino, engencho yaye ogotooreka kw’emioyo yaino.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Igoro ase amang’ana ogotooreka okwo ababani, baria baabaanete obuya obo borache kobacheera, bakariga‐rigia na kounenkia.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Bakarigia nkero ki, naende nkero kenga buna kere ki, Omoika o Kristo, oyorenge ime yabo, oorogetie, ekero otang’anete koba kirori igoro y’ogochandwa gwa Kristo, na obonene obwo borache koba magega y’ayio.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Nyasae nigo abamaanorerete ng’a baabakorere inwe ase amang’ana ayio, gose tari barabwo abanyene. Ayio bono araaretigwe ase more nabaria baabaranderetie inwe enchiri ase Omoika Omochenu, oyotometwe korwa igoro. Amang’ana ayio abamalaika bare namaiga kona‐koyasiomeria.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ase ayio, eboyie bokong’u ebinema bi’ebirengererio biaino, mobe aberiti, mobe nogosemeria ogoikeranu ase obuya boria moraarenterwe ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Buna abana ba Nyasae abaigweri timwereng’ania nokogania kwaino okobe kw’eritang’ani, ekero mware motamanyete gento,
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 korende buna ere, oyobarangeirie, are omochenu, naboigo nainwe mobe abachenu ase orogendo rwaino rwonsi,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 amariiko nigo agoteeba, mobe abachenu ekiagera inche nomochenu.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Onye mokomooroka Tata, ere oyoragambie kera omonto koreng’ana nogokora kwaye atari nogwanchereria, mogenderere nokoiroka ase ekero kiaino gi’okomenya aiga buna abaeti.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Momanye ng’a nigo mwaboorigwe korwa ase orogendo rwaino rotagwenereti, orwo mwanyorete korwa ase chisokoro chiaino, tari ase ebinto bigosareka, buna chifeta gose chitaabu,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 korende ase amanyinga e rigori rinene, buna ay’emanwa y’eng’ondi etari na komocha, gose na kemoa, engencho yaye amanyinga a Kristo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Ere nigo achoretwe na Nyasae korwa kare, ritang’ani ense etarabekwa oboroso, korende oorokigwe ase amatuko aya ay’omoerio ase engencho yaino.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Goetera asare ere mwamwegenire Nyasae, oyomobogetie korwa ase abakuure na akamoa obonene, erinde okwegena kwaino na ogosemeria kwaino kobe ase Nyasae.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Komwaikire gwechena emioyo yaino ase okoigwera ekeene, goikera obwanchani bw’abamino botari nobong’ainereria, gaki bono mogenderere nobwanchani inwe ase inwe bokorwa ase enkoro y’ekeene,
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 ekiagera mwaiboirwe eria kabere, tari ase embusuro egosareka, korende ase eyetari gosareka, goetera ase ring’ana ria Nyasae rinyene obogima, erikobao goika kare na kare.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Naki igo eriikire,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 korende ring’ana ri’Omonene nigo rirabeo goika kare na kare.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.