1 Pedro 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Korwa ase Petero, omotomwa o Yeso Kristo, gochia ase abachore ba Nyasae, abamwatananekire gochia komenya buna abamenyi ase Ponto, na Galatia, na Kapadokia, na Asia, na Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Inwe nigo mwachoretwe koreng’ana buna Nyasae Tata amanyete korwa kare, na mogachenwa n’Omoika, monyare koigwera Yeso Kristo, na konyororokerigwa namanyinga aye.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Abakwe Nyasae, ise Omonene oito Yeso Kristo! Ase amaabera aye amange atoiboire eria kabere, erinde tonyore ogosemeria kore moyo goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo korwa ase abakuure,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ase igo intwe ntonyore omwando oyio Nyasae agacherete abanto baye aaria igoro. Omwando oyio otagosareka, otari na komocha, otari gosiria obonene bwaye,
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 inwe abamorendire nokobua kwa Nyasae ase enchera y’okwegena, monyore ogotooreka kore ang’e koorokigwa ase ekero ki’omoerio.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Ase engencho y’ayio monyare kogoka mono, nonya mbono ase ekero egeke inamochandeke ase amateemwa a kera engencho, onye egwenerete.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Igo okwegena kwaino, gakoratenene ase ogoteemwa, kore kwe rigori rinene kobua etaabu egosira (nonya egoteemwa ase omorero) naende konyorekane kogwenerete ogotogigwa, na obonene, na ogosikwa ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Ere oyo mwamwanchire, nonya timomoorochi, mwamwegenire, nonya timoramorora, na igo moragoke ase omogooko otari gotebeka oichire nobonene,
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 ekero moranyore oboikeranu bw’okwegena kwaino, engencho yaye ogotooreka kw’emioyo yaino.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Igoro ase amang’ana ogotooreka okwo ababani, baria baabaanete obuya obo borache kobacheera, bakariga‐rigia na kounenkia.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Bakarigia nkero ki, naende nkero kenga buna kere ki, Omoika o Kristo, oyorenge ime yabo, oorogetie, ekero otang’anete koba kirori igoro y’ogochandwa gwa Kristo, na obonene obwo borache koba magega y’ayio.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Nyasae nigo abamaanorerete ng’a baabakorere inwe ase amang’ana ayio, gose tari barabwo abanyene. Ayio bono araaretigwe ase more nabaria baabaranderetie inwe enchiri ase Omoika Omochenu, oyotometwe korwa igoro. Amang’ana ayio abamalaika bare namaiga kona‐koyasiomeria.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Ase ayio, eboyie bokong’u ebinema bi’ebirengererio biaino, mobe aberiti, mobe nogosemeria ogoikeranu ase obuya boria moraarenterwe ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Buna abana ba Nyasae abaigweri timwereng’ania nokogania kwaino okobe kw’eritang’ani, ekero mware motamanyete gento,
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 korende buna ere, oyobarangeirie, are omochenu, naboigo nainwe mobe abachenu ase orogendo rwaino rwonsi,
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 amariiko nigo agoteeba, mobe abachenu ekiagera inche nomochenu.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Onye mokomooroka Tata, ere oyoragambie kera omonto koreng’ana nogokora kwaye atari nogwanchereria, mogenderere nokoiroka ase ekero kiaino gi’okomenya aiga buna abaeti.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Momanye ng’a nigo mwaboorigwe korwa ase orogendo rwaino rotagwenereti, orwo mwanyorete korwa ase chisokoro chiaino, tari ase ebinto bigosareka, buna chifeta gose chitaabu,
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 korende ase amanyinga e rigori rinene, buna ay’emanwa y’eng’ondi etari na komocha, gose na kemoa, engencho yaye amanyinga a Kristo.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Ere nigo achoretwe na Nyasae korwa kare, ritang’ani ense etarabekwa oboroso, korende oorokigwe ase amatuko aya ay’omoerio ase engencho yaino.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Goetera asare ere mwamwegenire Nyasae, oyomobogetie korwa ase abakuure na akamoa obonene, erinde okwegena kwaino na ogosemeria kwaino kobe ase Nyasae.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Komwaikire gwechena emioyo yaino ase okoigwera ekeene, goikera obwanchani bw’abamino botari nobong’ainereria, gaki bono mogenderere nobwanchani inwe ase inwe bokorwa ase enkoro y’ekeene,
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 ekiagera mwaiboirwe eria kabere, tari ase embusuro egosareka, korende ase eyetari gosareka, goetera ase ring’ana ria Nyasae rinyene obogima, erikobao goika kare na kare.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Naki igo eriikire,
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 korende ring’ana ri’Omonene nigo rirabeo goika kare na kare.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.