1 Pedro 1
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korwa ase Petero, omotomwa o Yeso Kristo, gochia ase abachore ba Nyasae, abamwatananekire gochia komenya buna abamenyi ase Ponto, na Galatia, na Kapadokia, na Asia, na Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Inwe nigo mwachoretwe koreng’ana buna Nyasae Tata amanyete korwa kare, na mogachenwa n’Omoika, monyare koigwera Yeso Kristo, na konyororokerigwa namanyinga aye.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Abakwe Nyasae, ise Omonene oito Yeso Kristo! Ase amaabera aye amange atoiboire eria kabere, erinde tonyore ogosemeria kore moyo goetera ase okobokigwa kwa Yeso Kristo korwa ase abakuure,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ase igo intwe ntonyore omwando oyio Nyasae agacherete abanto baye aaria igoro. Omwando oyio otagosareka, otari na komocha, otari gosiria obonene bwaye,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 inwe abamorendire nokobua kwa Nyasae ase enchera y’okwegena, monyore ogotooreka kore ang’e koorokigwa ase ekero ki’omoerio.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Ase engencho y’ayio monyare kogoka mono, nonya mbono ase ekero egeke inamochandeke ase amateemwa a kera engencho, onye egwenerete.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Igo okwegena kwaino, gakoratenene ase ogoteemwa, kore kwe rigori rinene kobua etaabu egosira (nonya egoteemwa ase omorero) naende konyorekane kogwenerete ogotogigwa, na obonene, na ogosikwa ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ere oyo mwamwanchire, nonya timomoorochi, mwamwegenire, nonya timoramorora, na igo moragoke ase omogooko otari gotebeka oichire nobonene,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 ekero moranyore oboikeranu bw’okwegena kwaino, engencho yaye ogotooreka kw’emioyo yaino.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Igoro ase amang’ana ogotooreka okwo ababani, baria baabaanete obuya obo borache kobacheera, bakariga‐rigia na kounenkia.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Bakarigia nkero ki, naende nkero kenga buna kere ki, Omoika o Kristo, oyorenge ime yabo, oorogetie, ekero otang’anete koba kirori igoro y’ogochandwa gwa Kristo, na obonene obwo borache koba magega y’ayio.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Nyasae nigo abamaanorerete ng’a baabakorere inwe ase amang’ana ayio, gose tari barabwo abanyene. Ayio bono araaretigwe ase more nabaria baabaranderetie inwe enchiri ase Omoika Omochenu, oyotometwe korwa igoro. Amang’ana ayio abamalaika bare namaiga kona‐koyasiomeria.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Ase ayio, eboyie bokong’u ebinema bi’ebirengererio biaino, mobe aberiti, mobe nogosemeria ogoikeranu ase obuya boria moraarenterwe ase okoorokigwa kwa Yeso Kristo.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Buna abana ba Nyasae abaigweri timwereng’ania nokogania kwaino okobe kw’eritang’ani, ekero mware motamanyete gento,
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 korende buna ere, oyobarangeirie, are omochenu, naboigo nainwe mobe abachenu ase orogendo rwaino rwonsi,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 amariiko nigo agoteeba, mobe abachenu ekiagera inche nomochenu.
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Onye mokomooroka Tata, ere oyoragambie kera omonto koreng’ana nogokora kwaye atari nogwanchereria, mogenderere nokoiroka ase ekero kiaino gi’okomenya aiga buna abaeti.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Momanye ng’a nigo mwaboorigwe korwa ase orogendo rwaino rotagwenereti, orwo mwanyorete korwa ase chisokoro chiaino, tari ase ebinto bigosareka, buna chifeta gose chitaabu,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 korende ase amanyinga e rigori rinene, buna ay’emanwa y’eng’ondi etari na komocha, gose na kemoa, engencho yaye amanyinga a Kristo.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Ere nigo achoretwe na Nyasae korwa kare, ritang’ani ense etarabekwa oboroso, korende oorokigwe ase amatuko aya ay’omoerio ase engencho yaino.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Goetera asare ere mwamwegenire Nyasae, oyomobogetie korwa ase abakuure na akamoa obonene, erinde okwegena kwaino na ogosemeria kwaino kobe ase Nyasae.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Komwaikire gwechena emioyo yaino ase okoigwera ekeene, goikera obwanchani bw’abamino botari nobong’ainereria, gaki bono mogenderere nobwanchani inwe ase inwe bokorwa ase enkoro y’ekeene,
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 ekiagera mwaiboirwe eria kabere, tari ase embusuro egosareka, korende ase eyetari gosareka, goetera ase ring’ana ria Nyasae rinyene obogima, erikobao goika kare na kare.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Naki igo eriikire,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 korende ring’ana ri’Omonene nigo rirabeo goika kare na kare.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.