1 João 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kera omonto oyobwegenete ng’a Yeso nere Kristo oiboirwe na Nyasae, na kera oyoramwanche omoibori, omwanchire na oyoiboirwe nere.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ase ring’ana eri twamanyire ng’a twabanchire abana ba Nyasae ekero twamwanchire Nyasae, na kobwata amachiiko aye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Naki okomwancha Nyasae nario okobwata amachiiko aye, na amachiiko aye tari amarito.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Kera oyoiboirwe na Nyasae nigo akobua ense, na oko nakwo okobua korabue ense, okwegena gwaito.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Oyorabue ense ning’o, otatiga ere oyobwegenire ng’a Yeso n’Omwana o Nyasae?
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeso Kristo, nere oyo ochete ase amaache na amanyinga, tari ase amaache oka, korende ase amaache na amanyinga.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Na Omoika noro obeire kirori, ekiagera Omoika noro ekeene.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Mbire birori bitato: Omoika, na amaache, na amanyinga, na ebi bitato nigo bikorua oborori obomo.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Onye togwancha oborori bwa Mwanyabaanto, oborori bwa Nyasae nobonene kobua, na oborori bwa Nyasae nobo, ng’a oikire kobeera Omwana oye kirori.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ere oyomwegenire Omwana o Nyasae nare noborori obwo ime yaye. Ere oyotamwegeneti Nyasae omokorire koba omonyaborimo, ekiagera tegeneti oborori boria Nyasae aorokirie igoro y’Omwana oye.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Naki obo nabwo oborori, ng’a Nyasae otoeire obogima bwa kare na kare, na obogima obo nigo bore ime ase Omwana oye.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ere oyore n’Omwana, nare nobogima; ere oyotari n’Omwana o Nyasae, tari nobogima.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nabarikeire inwe amang’ana aya, erinde momanye ng’a more nobogima bwa kare na kare, inwe abwo mwariegenire erieta ri’Omwana o Nyasae.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Oko nakwo ogosemeria tore nakwo asare, ng’a gatoramosabe gento kende gionsi koreng’ana nogwancha kwaye, nigo aratoigwe.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Na gatomanyete ng’a nigo agotoigwa ase kende gionsi togosaba, twamanyire ng’a twanyorire keria twasabire korwa asare.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Omonto kararore oyomwabo ogokora ebibe bitari bi’amakweri, amosabere, na Nyasae namoe obogima; aya nase abwo bagokora ebibe bitari bi’amakweri. Mbireo ebibe bi’amakweri; tintebeti ng’a asabe ase engencho y’ebio.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Bionsi ebitari ebiaboronge nebibe, korende mbireo ebibe bitari ebi’amakweri.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Twamanyire ng’a kera omonto oiboirwe na Nyasae tagokora ebibe, korende oyoiboirwe na Nyasae nigo akwerenda, na oria omobe takomokuna.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Twamanyire ng’a nigo tore aba Nyasae, na ense yonsi nigo ere inse y’okobua kw’oria omobe.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Twamanyire ng’a Omwana o Nyasae oikire gocha, na ere otoeire ebirengererio bi’okomanya ere oyore bw’ekeene. Na intwe nigo tore ime asare ere oyore bw’ekeene, ime ase Omwana oye Yeso Kristo. Oyio nere ore Nyasae bw’ekeene, naende obogima bwa kare na kare.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Abana baane, erende inwe abanyene korwa ase emegwekano y’ogosasimwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.