1 João 5
guz (GUZ) vs NVT
1 Kera omonto oyobwegenete ng’a Yeso nere Kristo oiboirwe na Nyasae, na kera oyoramwanche omoibori, omwanchire na oyoiboirwe nere.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ase ring’ana eri twamanyire ng’a twabanchire abana ba Nyasae ekero twamwanchire Nyasae, na kobwata amachiiko aye.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Naki okomwancha Nyasae nario okobwata amachiiko aye, na amachiiko aye tari amarito.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Kera oyoiboirwe na Nyasae nigo akobua ense, na oko nakwo okobua korabue ense, okwegena gwaito.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Oyorabue ense ning’o, otatiga ere oyobwegenire ng’a Yeso n’Omwana o Nyasae?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yeso Kristo, nere oyo ochete ase amaache na amanyinga, tari ase amaache oka, korende ase amaache na amanyinga.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Na Omoika noro obeire kirori, ekiagera Omoika noro ekeene.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Mbire birori bitato: Omoika, na amaache, na amanyinga, na ebi bitato nigo bikorua oborori obomo.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Onye togwancha oborori bwa Mwanyabaanto, oborori bwa Nyasae nobonene kobua, na oborori bwa Nyasae nobo, ng’a oikire kobeera Omwana oye kirori.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ere oyomwegenire Omwana o Nyasae nare noborori obwo ime yaye. Ere oyotamwegeneti Nyasae omokorire koba omonyaborimo, ekiagera tegeneti oborori boria Nyasae aorokirie igoro y’Omwana oye.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Naki obo nabwo oborori, ng’a Nyasae otoeire obogima bwa kare na kare, na obogima obo nigo bore ime ase Omwana oye.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ere oyore n’Omwana, nare nobogima; ere oyotari n’Omwana o Nyasae, tari nobogima.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nabarikeire inwe amang’ana aya, erinde momanye ng’a more nobogima bwa kare na kare, inwe abwo mwariegenire erieta ri’Omwana o Nyasae.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Oko nakwo ogosemeria tore nakwo asare, ng’a gatoramosabe gento kende gionsi koreng’ana nogwancha kwaye, nigo aratoigwe.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Na gatomanyete ng’a nigo agotoigwa ase kende gionsi togosaba, twamanyire ng’a twanyorire keria twasabire korwa asare.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Omonto kararore oyomwabo ogokora ebibe bitari bi’amakweri, amosabere, na Nyasae namoe obogima; aya nase abwo bagokora ebibe bitari bi’amakweri. Mbireo ebibe bi’amakweri; tintebeti ng’a asabe ase engencho y’ebio.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Bionsi ebitari ebiaboronge nebibe, korende mbireo ebibe bitari ebi’amakweri.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Twamanyire ng’a kera omonto oiboirwe na Nyasae tagokora ebibe, korende oyoiboirwe na Nyasae nigo akwerenda, na oria omobe takomokuna.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Twamanyire ng’a nigo tore aba Nyasae, na ense yonsi nigo ere inse y’okobua kw’oria omobe.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Twamanyire ng’a Omwana o Nyasae oikire gocha, na ere otoeire ebirengererio bi’okomanya ere oyore bw’ekeene. Na intwe nigo tore ime asare ere oyore bw’ekeene, ime ase Omwana oye Yeso Kristo. Oyio nere ore Nyasae bw’ekeene, naende obogima bwa kare na kare.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Abana baane, erende inwe abanyene korwa ase emegwekano y’ogosasimwa.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.