1 João 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Kera omonto oyobwegenete ng’a Yeso nere Kristo oiboirwe na Nyasae, na kera oyoramwanche omoibori, omwanchire na oyoiboirwe nere.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ase ring’ana eri twamanyire ng’a twabanchire abana ba Nyasae ekero twamwanchire Nyasae, na kobwata amachiiko aye.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Naki okomwancha Nyasae nario okobwata amachiiko aye, na amachiiko aye tari amarito.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kera oyoiboirwe na Nyasae nigo akobua ense, na oko nakwo okobua korabue ense, okwegena gwaito.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Oyorabue ense ning’o, otatiga ere oyobwegenire ng’a Yeso n’Omwana o Nyasae?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeso Kristo, nere oyo ochete ase amaache na amanyinga, tari ase amaache oka, korende ase amaache na amanyinga.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Na Omoika noro obeire kirori, ekiagera Omoika noro ekeene.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Mbire birori bitato: Omoika, na amaache, na amanyinga, na ebi bitato nigo bikorua oborori obomo.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Onye togwancha oborori bwa Mwanyabaanto, oborori bwa Nyasae nobonene kobua, na oborori bwa Nyasae nobo, ng’a oikire kobeera Omwana oye kirori.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ere oyomwegenire Omwana o Nyasae nare noborori obwo ime yaye. Ere oyotamwegeneti Nyasae omokorire koba omonyaborimo, ekiagera tegeneti oborori boria Nyasae aorokirie igoro y’Omwana oye.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Naki obo nabwo oborori, ng’a Nyasae otoeire obogima bwa kare na kare, na obogima obo nigo bore ime ase Omwana oye.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ere oyore n’Omwana, nare nobogima; ere oyotari n’Omwana o Nyasae, tari nobogima.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nabarikeire inwe amang’ana aya, erinde momanye ng’a more nobogima bwa kare na kare, inwe abwo mwariegenire erieta ri’Omwana o Nyasae.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Oko nakwo ogosemeria tore nakwo asare, ng’a gatoramosabe gento kende gionsi koreng’ana nogwancha kwaye, nigo aratoigwe.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na gatomanyete ng’a nigo agotoigwa ase kende gionsi togosaba, twamanyire ng’a twanyorire keria twasabire korwa asare.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Omonto kararore oyomwabo ogokora ebibe bitari bi’amakweri, amosabere, na Nyasae namoe obogima; aya nase abwo bagokora ebibe bitari bi’amakweri. Mbireo ebibe bi’amakweri; tintebeti ng’a asabe ase engencho y’ebio.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Bionsi ebitari ebiaboronge nebibe, korende mbireo ebibe bitari ebi’amakweri.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Twamanyire ng’a kera omonto oiboirwe na Nyasae tagokora ebibe, korende oyoiboirwe na Nyasae nigo akwerenda, na oria omobe takomokuna.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Twamanyire ng’a nigo tore aba Nyasae, na ense yonsi nigo ere inse y’okobua kw’oria omobe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Twamanyire ng’a Omwana o Nyasae oikire gocha, na ere otoeire ebirengererio bi’okomanya ere oyore bw’ekeene. Na intwe nigo tore ime asare ere oyore bw’ekeene, ime ase Omwana oye Yeso Kristo. Oyio nere ore Nyasae bw’ekeene, naende obogima bwa kare na kare.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Abana baane, erende inwe abanyene korwa ase emegwekano y’ogosasimwa.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.