1 João 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abanchani, timwegena kera omoika, moteeme emeika onye neya Nyasae, ekiagera ababani b’oborimo abange basokire gochia ase ense.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Ase eri nario moramanye Omoika o Nyasae: Kera omoika oyokoorokia Yeso Kristo, ng’a ochire ase omobere, oyio noyo o Nyasae,
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 korende kera omoika otakoorokia Yeso igo, oyio tori oyo o Nyasae. Oyio noro omoika bw’omobisa o Kristo; oyio mwaigure ng’a ngocha are, na bono oikire gocha ase ense ime.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Abana baane, inwe naba Nyasae more, naende mwabuire baria, ekiagera ere oyore ime ase more nomonene kobua ere oyore ime ase ense.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Abwo nab’ense bare. Ase ayio, ayabagokwana nay’ense, na ense igo ekobaigwa.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Intwe nigo tore aba Nyasae. Ere oyomanyete Nyasae nigo agotoigwa, na ere oyotari o Nyasae tagotoigwa. Ase eri twamanyire gwatanana Omoika bw’ekeene, na omoika bw’ogosira.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Abanchani, twanchane, ekiagera obwanchani nigo bokorwa ase Nyasae, na kera oyobwanchire oiboirwe na Nyasae, naende namomanyete Nyasae.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Oyotancheti, tamomanyeti Nyasae, ekiagera Nyasae nobwanchani.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ase eri obwanchani bwa Nyasae bwarorekanire ase tore: Nyasae otomire Omwana oye omomoima ase ense, erinde tonyore obogima asare.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Obo nabwo obwanchani, tari ng’a nintwe twamwanchete Nyasae, korende nere otwanchete intwe, agatoma Omwana oye koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Abanchani, onye Nyasae otwanchete igo, netogwenerete naintwe boigo gwanchana intwe ase intwe.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Monto onde tari ororire Nyasae kero kende gionsi. Gatoranchane intwe ase intwe, Nyasae nigo amenyete ime ase tore, na obwanchani bwaye bwaikeranigwe ime yaito.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Ase eri twamanyire ng’a ntomenyete ime asare, nere ime ase tore: Ere otoeire Omoika oye.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Na intwe twarorire, naende twabeire birori ng’a Ise otomire Omwana oye koba Omotooria bw’ense.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Onde bwensi okoorokia ng’a Yeso n’Omwana o Nyasae, Nyasae nigo amenyete ime asare, na ere ime ase Nyasae.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Na intwe twamanyire obwanchani obo Nyasae are naborobwo ase tore, na kobwegena. Nyasae nobwanchani, na ere oyomenyete ase obwanchani nigo amenyete ime ase Nyasae, na Nyasae ime asare.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Ase eri obwanchani bwaikeranigwe ime yaito, erinde tobe noboremu ase rituko ri’ekiina, ekiagera buna ere are, naboigo naintwe tore ase ense eye.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Obwanchani tibori nobwoba, korende obwanchani oboikeranu nigo bogoseria obwoba gochia isiko. Naki obwoba mbore negesusuro, na oyore nobwoba taikeraniri ase obwanchani.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Intwe twanchire, ekiagera ere natwanchete intwe ritang’ani.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Omonto karatebe, “Nimwanchete Nyasae,” naende ogechete oyomwabo, oyio nomonyaborimo. Ere oyotamwancheti oyomwabo oyio aroche, takonyara komwancha Nyasae oyio atarochi.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Oko nakwo ogochika twaeirwe nere: Ere oyomwanchete Nyasae anche noyomwabo boigo.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.