1 João 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abanchani, timwegena kera omoika, moteeme emeika onye neya Nyasae, ekiagera ababani b’oborimo abange basokire gochia ase ense.
1 Amados, não creiais em todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm aparecido no mundo.
2 Ase eri nario moramanye Omoika o Nyasae: Kera omoika oyokoorokia Yeso Kristo, ng’a ochire ase omobere, oyio noyo o Nyasae,
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.
3 korende kera omoika otakoorokia Yeso igo, oyio tori oyo o Nyasae. Oyio noro omoika bw’omobisa o Kristo; oyio mwaigure ng’a ngocha are, na bono oikire gocha ase ense ime.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.
4 Abana baane, inwe naba Nyasae more, naende mwabuire baria, ekiagera ere oyore ime ase more nomonene kobua ere oyore ime ase ense.
4 Vós sois de Deus, filhinhos, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Abwo nab’ense bare. Ase ayio, ayabagokwana nay’ense, na ense igo ekobaigwa.
5 Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Intwe nigo tore aba Nyasae. Ere oyomanyete Nyasae nigo agotoigwa, na ere oyotari o Nyasae tagotoigwa. Ase eri twamanyire gwatanana Omoika bw’ekeene, na omoika bw’ogosira.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Abanchani, twanchane, ekiagera obwanchani nigo bokorwa ase Nyasae, na kera oyobwanchire oiboirwe na Nyasae, naende namomanyete Nyasae.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Oyotancheti, tamomanyeti Nyasae, ekiagera Nyasae nobwanchani.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Ase eri obwanchani bwa Nyasae bwarorekanire ase tore: Nyasae otomire Omwana oye omomoima ase ense, erinde tonyore obogima asare.
9 Nisto foi manifestado o amor de Deus para conosco: por esta causa Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver através dele.
10 Obo nabwo obwanchani, tari ng’a nintwe twamwanchete Nyasae, korende nere otwanchete intwe, agatoma Omwana oye koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou, e enviou seu Filho para ser a propiciação pelos nossos pecados.
11 Abanchani, onye Nyasae otwanchete igo, netogwenerete naintwe boigo gwanchana intwe ase intwe.
11 Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
12 Monto onde tari ororire Nyasae kero kende gionsi. Gatoranchane intwe ase intwe, Nyasae nigo amenyete ime ase tore, na obwanchani bwaye bwaikeranigwe ime yaito.
12 Ninguém viu a Deus em tempo algum; se amamos uns aos outros, Deus habita em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
13 Ase eri twamanyire ng’a ntomenyete ime asare, nere ime ase tore: Ere otoeire Omoika oye.
13 Nisto sabemos que habitamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Na intwe twarorire, naende twabeire birori ng’a Ise otomire Omwana oye koba Omotooria bw’ense.
14 E nós vimos e testificamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Onde bwensi okoorokia ng’a Yeso n’Omwana o Nyasae, Nyasae nigo amenyete ime asare, na ere ime ase Nyasae.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus habita nele, e ele em Deus.
16 Na intwe twamanyire obwanchani obo Nyasae are naborobwo ase tore, na kobwegena. Nyasae nobwanchani, na ere oyomenyete ase obwanchani nigo amenyete ime ase Nyasae, na Nyasae ime asare.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para nós. Deus é amor; e aquele que habita em amor, habita em Deus, e Deus nele.
17 Ase eri obwanchani bwaikeranigwe ime yaito, erinde tobe noboremu ase rituko ri’ekiina, ekiagera buna ere are, naboigo naintwe tore ase ense eye.
17 Nisto o nosso amor é aperfeiçoado, para que tenhamos ousadia no dia do julgamento; porque, como ele é, assim somos nós também neste mundo.
18 Obwanchani tibori nobwoba, korende obwanchani oboikeranu nigo bogoseria obwoba gochia isiko. Naki obwoba mbore negesusuro, na oyore nobwoba taikeraniri ase obwanchani.
18 Não há temor no amor, mas o amor perfeito lança fora o medo; porque o medo traz tormento. Aquele que teme não é perfeito em amor.
19 Intwe twanchire, ekiagera ere natwanchete intwe ritang’ani.
19 Nós o amamos porque ele primeiro nos amou.
20 Omonto karatebe, “Nimwanchete Nyasae,” naende ogechete oyomwabo, oyio nomonyaborimo. Ere oyotamwancheti oyomwabo oyio aroche, takonyara komwancha Nyasae oyio atarochi.
20 Se um homem diz: Eu amo a Deus, e odeia seu irmão, é mentiroso. Porque se ele não ama seu irmão, a quem viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Oko nakwo ogochika twaeirwe nere: Ere oyomwanchete Nyasae anche noyomwabo boigo.
21 E este mandamento temos dele: que aquele que ama a Deus, ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.