1 João 4
guz (GUZ) vs NAA
1 Abanchani, timwegena kera omoika, moteeme emeika onye neya Nyasae, ekiagera ababani b’oborimo abange basokire gochia ase ense.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Ase eri nario moramanye Omoika o Nyasae: Kera omoika oyokoorokia Yeso Kristo, ng’a ochire ase omobere, oyio noyo o Nyasae,
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 korende kera omoika otakoorokia Yeso igo, oyio tori oyo o Nyasae. Oyio noro omoika bw’omobisa o Kristo; oyio mwaigure ng’a ngocha are, na bono oikire gocha ase ense ime.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Abana baane, inwe naba Nyasae more, naende mwabuire baria, ekiagera ere oyore ime ase more nomonene kobua ere oyore ime ase ense.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Abwo nab’ense bare. Ase ayio, ayabagokwana nay’ense, na ense igo ekobaigwa.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Intwe nigo tore aba Nyasae. Ere oyomanyete Nyasae nigo agotoigwa, na ere oyotari o Nyasae tagotoigwa. Ase eri twamanyire gwatanana Omoika bw’ekeene, na omoika bw’ogosira.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Abanchani, twanchane, ekiagera obwanchani nigo bokorwa ase Nyasae, na kera oyobwanchire oiboirwe na Nyasae, naende namomanyete Nyasae.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Oyotancheti, tamomanyeti Nyasae, ekiagera Nyasae nobwanchani.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Ase eri obwanchani bwa Nyasae bwarorekanire ase tore: Nyasae otomire Omwana oye omomoima ase ense, erinde tonyore obogima asare.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Obo nabwo obwanchani, tari ng’a nintwe twamwanchete Nyasae, korende nere otwanchete intwe, agatoma Omwana oye koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Abanchani, onye Nyasae otwanchete igo, netogwenerete naintwe boigo gwanchana intwe ase intwe.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Monto onde tari ororire Nyasae kero kende gionsi. Gatoranchane intwe ase intwe, Nyasae nigo amenyete ime ase tore, na obwanchani bwaye bwaikeranigwe ime yaito.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Ase eri twamanyire ng’a ntomenyete ime asare, nere ime ase tore: Ere otoeire Omoika oye.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Na intwe twarorire, naende twabeire birori ng’a Ise otomire Omwana oye koba Omotooria bw’ense.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Onde bwensi okoorokia ng’a Yeso n’Omwana o Nyasae, Nyasae nigo amenyete ime asare, na ere ime ase Nyasae.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Na intwe twamanyire obwanchani obo Nyasae are naborobwo ase tore, na kobwegena. Nyasae nobwanchani, na ere oyomenyete ase obwanchani nigo amenyete ime ase Nyasae, na Nyasae ime asare.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Ase eri obwanchani bwaikeranigwe ime yaito, erinde tobe noboremu ase rituko ri’ekiina, ekiagera buna ere are, naboigo naintwe tore ase ense eye.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Obwanchani tibori nobwoba, korende obwanchani oboikeranu nigo bogoseria obwoba gochia isiko. Naki obwoba mbore negesusuro, na oyore nobwoba taikeraniri ase obwanchani.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Intwe twanchire, ekiagera ere natwanchete intwe ritang’ani.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Omonto karatebe, “Nimwanchete Nyasae,” naende ogechete oyomwabo, oyio nomonyaborimo. Ere oyotamwancheti oyomwabo oyio aroche, takonyara komwancha Nyasae oyio atarochi.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Oko nakwo ogochika twaeirwe nere: Ere oyomwanchete Nyasae anche noyomwabo boigo.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.